Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To make a splash

Fare faville

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

To be/go off track, way off, lead somebody astray

Andare/essere/portare fuori strada

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To go wrong

Andare storto

To go up in smoke

Andare/mandare in fumo

To make a comeback

Salire/venire/tornare alla ribalta

To fail, bomb

Fare cilecca

To struggle with something

Essere alle prese con

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Andare di traverso

aa
AA
Andare di traverso si dice di cibo e bevande che non riescono a essere ingerite nel verso giusto, di alimenti che finiscono nella laringe invece che nell’esofago, provocando così una sensazione di fastidio o di tosse.

Analogamente, in senso figurativo la locuzione fa riferimento a qualcosa che è andato per il verso sbagliato, che non si è riusciti a tollerare, generando in noi un effetto spiacevole, una sensazione negativa, un senso di estremo fastidio. La parola “traverso” è infatti il contrario di “diritto” e indica l’estensione di un corpo nel senso della larghezza, capace di ostacolare il flusso di qualcosa.

Così, una notizia, un’immagine, un evento, un ricordo o una persona a seconda dei casi, possono influenzare e compromettere la felicità di un individuo e per questo risultano sgraditi e indesiderati, proprio come risulterebbe spiacevole avere un boccone di cibo bloccato in gola.

Non si conoscono le origini di quest’espressione ma pare che il detto originale parlasse di “un osso che va di traverso”.

Una traduzione letterale della locuzione andare di traverso potrebbe essere: to go of sideways, un insieme di parole che nella lingua inglese non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata dal punto di vista semantico c’è offerta dall’espressione: to not sit well (with someone) oppure to go wrong.

Esempio 1:

Non appena ho saputo da mia moglie che mio figlio ha deciso di lasciare l’università, la notizia mi è andata così di traverso che non sono riuscito a dormire per tutta la notte.

As soon as I found out from my wife that my son had decided to leave the university, the news did not sit well with me and I was not able to sleep all night.

Esempio 2:

La nota disciplinare ricevuta da Luca il primo giorno di scuola è andata così di traverso ai suoi genitori, tanto da spingerli il giorno dopo ad andare dal preside della scuola per lamentarsi del comportamento troppo rigoroso della sua insegnante.
The disciplinary note that Luca received the first day of school did not sit well with his parents, so much so that it pushed them to go to the school principal the next day to complain about his teacher’s excessively strict behavior.

Esempio 3:

Il vento e la pioggia di questi giorni mi ha fatto andare di traverso la vacanza. La prossima volta non faccio programmi e compro un viaggio last minute.
The wind and the rain of these days made the vacation go all wrong. The next time I won’t make plans and I will buy a last minute trip.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.