Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To make a splash

Fare faville

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

To be/go off track, way off, lead somebody astray

Andare/essere/portare fuori strada

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To go wrong

Andare storto

To go up in smoke

Andare/mandare in fumo

To make a comeback

Salire/venire/tornare alla ribalta

To fail, bomb

Fare cilecca

To struggle with something

Essere alle prese con

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Salire/Venire/Tornare alla ribaltaTo make a comeback

aa
AA
L’espressione salire/venire alla ribalta affonda le sue radici nel mondo del teatro. Oggi il termine ribalta indica il proscenio, ossia la parte del palcoscenico che si estende, oltre la linea del sipario, verso la platea e lungo la quale sono allineati i dispositivi destinati all’illuminazione scenica.

Nell’architettura teatrale del XIX secolo, tuttavia, la ribalta era una lunga tavola di legno fissata sul lato esterno del palcoscenico, che poteva essere rovesciata, (ribaltata, per l’appunto), al fine di schermare la scena dalle luci esterne.

L'espressione che esploriamo oggi allude quindi a una nota abitudine degli attori teatrali, che, al concludersi di ogni rappresentazione, si portano sul proscenio per ringraziare il pubblico e riceverne gli applausi.

Salire/Venire alla ribalta significa avere successo, essere il protagonista assoluto di una situazione, conquistare l’attenzione collettiva, raggiungere un’improvvisa notorietà, diventare famoso o importante. La locuzione è utilizzata anche con riferimento a vicende che, per qualsiasi motivo, assumono all'improvviso una grande rilevanza.

L’espressione tornare alla ribalta si riferisce alla situazione di chi, dopo un periodo di oblio, riconquista un posto di primo piano sulla scena pubblica.

A livello puramente letterale, la locuzione salire/venire alla ribalta può essere tradotta come: to rise/ to come to the front of the stage. Nella lingua inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più calzante attraverso le espressioni: to come into the limelight e to come to prominence.

L’espressione tornare alla ribalta può essere tradotta in inglese come: to make a comeback.

Esempio 1:

Dopo anni di assenza dagli studi di registrazione, la cantante è pronta a tornare alla ribalta con un nuovo singolo che venderà un milione di copie.
After years away from the recording studios, the singer is ready to make her comeback with a new single that will sell a million copies.

Esempio 2:

Salito alla ribalta giovanissimo nel corso di un festival di musica classica, negli anni successivi si impose come uno dei pianisti più talentuosi d’Europa.
After coming to prominence at a very young age, during a classical music festival, over the following years he established himself as one of Europe’s most talented pianists.

Esempio 3:

Dopo una serie di stagioni mediocri, la mia squadra di basket preferita sta tornando alla ribalta.
After a series of lackluster seasons, my favorite basketball team is making a comeback.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.