Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To make a splash

Fare faville

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

To be/go off track, way off, lead somebody astray

Andare/essere/portare fuori strada

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To go wrong

Andare storto

To go up in smoke

Andare/mandare in fumo

To make a comeback

Salire/venire/tornare alla ribalta

To fail, bomb

Fare cilecca

To struggle with something

Essere alle prese con

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Fare come la volpe e l’uva

aa
AA
Fare come la volpe e l’uva significa fingere indifferenza rispetto a qualcosa che in realtà si desidera molto, ostentare disinteresse per un obiettivo ambito, ma irraggiungibile, reagire a una sconfitta dicendo di non avere, in realtà, mai desiderato la vittoria.

La locuzione fa riferimento ad una famosissima favola del narratore greco antico Esopo, La volpe e l'uva. Una volpe, racconta la favola, un giorno vide un appetitoso grappolo d'uva che pendeva da una vite. Dopo alcuni vani tentativi di raggiungere l'ambito grappolo, la volpe decise di rinunciare all’impresa e, per riprendersi dalla delusione, disse che quell'uva in realtà era, molto probabilmente, acerba.

La reazione della volpe della favola esemplifica un comune processo mentale basato sull’autoinganno noto in psicologia sociale come dissonanza cognitiva.

A livello puramente letterale, la locuzione fare come la volpe e l’uva può essere tradotta come “to do like the fox and the grapes”. Nella lingua inglese esiste, analogamente, un’espressione ispirata alla famosa favola: to express sour grapes o to put down something simply because you can't have it.

Esempio 1:

Ogni volta che mio figlio perde una gara di nuoto fa come la volpe e l’uva e dice che gli sfidanti non erano abbastanza forti da stimolare il suo spirito competitivo.
Whenever my son loses a swimming race, he expresses sour grapes and says that the challengers weren’t strong enough as to trigger his competitive side.

Esempio 2:

Mia sorella non sa accettare le sconfitte. In molte situazioni si limita a fare come la volpe e l’uva. Ieri, per esempio, ha ricevuto la notizia di non essere stata ammessa alla facoltà di medicina. Dapprima, c'è rimasta male, ma poi ha detto che, in realtà, non ha mai desiderato diventare medico.
My sister doesn’t know how to accept defeat. In many situations she just expresses sour grapes. Yesterday, for example, she received the news that she had not been admitted to medical school. She was upset at first, but then she said that she never really wanted to become a doctor.

Esempio 3:

Non fare caso ai suoi commenti negativi. Credo che faccia come la volpe e l’uva. La proprietà che hai messo in vendita è innegabilmente costosa e probabilmente non se la può permettere.
Don’t pay attention to his negative comments. I think he’s expressing sour grapes. The property you are selling is undeniably expensive and probably he can’t afford it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.