Fare come la volpe e l’uva significa fingere indifferenza rispetto a qualcosa che in realtà si desidera molto, ostentare disinteresse per un obiettivo ambito, ma irraggiungibile, reagire a una sconfitta dicendo di non avere, in realtà, mai desiderato la vittoria.
La locuzione fa riferimento ad una famosissima favola del narratore greco antico Esopo, La volpe e l'uva. Una volpe, racconta la favola, un giorno vide un appetitoso grappolo d'uva che pendeva da una vite. Dopo alcuni vani tentativi di raggiungere l'ambito grappolo, la volpe decise di rinunciare all’impresa e, per riprendersi dalla delusione, disse che quell'uva in realtà era, molto probabilmente, acerba.
La reazione della volpe della favola esemplifica un comune processo mentale basato sull’autoinganno noto in psicologia sociale come dissonanza cognitiva.
A livello puramente letterale, la locuzione fare come la volpe e l’uva può essere tradotta come “to do like the fox and the grapes”. Nella lingua inglese esiste, analogamente, un’espressione ispirata alla famosa favola: to express sour grapes o to put down something simply because you can't have it.
Whenever my son loses a swimming race, he expresses sour grapes and says that the challengers weren’t strong enough as to trigger his competitive side.
My sister doesn’t know how to accept defeat. In many situations she just expresses sour grapes. Yesterday, for example, she received the news that she had not been admitted to medical school. She was upset at first, but then she said that she never really wanted to become a doctor.
Don’t pay attention to his negative comments. I think he’s expressing sour grapes. The property you are selling is undeniably expensive and probably he can’t afford it.
La locuzione fa riferimento ad una famosissima favola del narratore greco antico Esopo, La volpe e l'uva. Una volpe, racconta la favola, un giorno vide un appetitoso grappolo d'uva che pendeva da una vite. Dopo alcuni vani tentativi di raggiungere l'ambito grappolo, la volpe decise di rinunciare all’impresa e, per riprendersi dalla delusione, disse che quell'uva in realtà era, molto probabilmente, acerba.
La reazione della volpe della favola esemplifica un comune processo mentale basato sull’autoinganno noto in psicologia sociale come dissonanza cognitiva.
A livello puramente letterale, la locuzione fare come la volpe e l’uva può essere tradotta come “to do like the fox and the grapes”. Nella lingua inglese esiste, analogamente, un’espressione ispirata alla famosa favola: to express sour grapes o to put down something simply because you can't have it.
Esempio 1:
Ogni volta che mio figlio perde una gara di nuoto fa come la volpe e l’uva e dice che gli sfidanti non erano abbastanza forti da stimolare il suo spirito competitivo.Whenever my son loses a swimming race, he expresses sour grapes and says that the challengers weren’t strong enough as to trigger his competitive side.
Esempio 2:
Mia sorella non sa accettare le sconfitte. In molte situazioni si limita a fare come la volpe e l’uva. Ieri, per esempio, ha ricevuto la notizia di non essere stata ammessa alla facoltà di medicina. Dapprima, c'è rimasta male, ma poi ha detto che, in realtà, non ha mai desiderato diventare medico.My sister doesn’t know how to accept defeat. In many situations she just expresses sour grapes. Yesterday, for example, she received the news that she had not been admitted to medical school. She was upset at first, but then she said that she never really wanted to become a doctor.
Esempio 3:
Non fare caso ai suoi commenti negativi. Credo che faccia come la volpe e l’uva. La proprietà che hai messo in vendita è innegabilmente costosa e probabilmente non se la può permettere.Don’t pay attention to his negative comments. I think he’s expressing sour grapes. The property you are selling is undeniably expensive and probably he can’t afford it.