Fabrizio: | C’è qualcosa negli ultimi giorni sta facendo parlare tutta Roma. Una di quelle trovate che dividono, fanno discutere, scatenano commenti ironici e sguardi complici — sia tra i passanti che sui social. |
Mario: | Dimmi, non farmi stare sulle spine. |
Fabrizio: | Si tratta di un cartellone pubblicitario che mostra una banana gigante, tenuta in mano da una donna con le unghie smaltate di rosso fuoco. Accanto, lo slogan: “Non si scioglie”. |
Mario: | Sul serio? Dice proprio così? |
Fabrizio: | A far discutere non è solo l’immagine in sé, ma soprattutto il luogo in cui è stata collocata: il cartellone campeggia su un palazzo in restauro, a pochi passi dalla Fontana di Trevi. Il messaggio vuole promuovere un’alternativa al gelato, con un tono decisamente provocatorio. Il risultato? Un mix di risatine, incredulità e, per alcuni, persino un pizzico di indignazione. |

To be on tenterhooks
Essere o Stare sulle Spine — to be on tenterhooks

To be nitpicky, to dot your all your i’s and cross all your t’s
Mettere i puntini sulle i— to be nitpicky

Without fail, without a doubt
A colpo sicuro — It can't go wrong

A no-brainer, a piece of cake
Un gioco da ragazzi— child’s play

To feel strongly about
Stare a cuore

To handle with kid gloves
Trattare con i guanti bianchi

To warn, warn against
Mettere in guardia

To keep someone in suspense, keep someone guessing, keep something open
Tenere/lasciare in sospeso

To keep your distance from
Stare/tenersi alla larga da

To back away, back out
Tirarsi indietro

To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci pigliare

To know who are dealing with, know someone like the back of your hand
Conoscere il proprio pollo

To know like the back of one’s hand
Conoscere come le proprie tasche

To leave no room for doubt
Non lasciare adito a dubbi

To tread carefully
Andarci con i piedi di piombo

A moot point, futile
Questioni di lana caprina

To be unsubstantiated or far fetched
Campato in aria/per aria

To test the waters, to feel something out
Tastare il terreno

To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be/feel like a fish out of water
Essere/sentirsi un pesce fuor d’acqua

To be flawless, to make sense, to not turn a hair
Non fare una piega