Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Nothing ventured, nothing gained

Chi non risica non rosica

To guide, to show someone around

Essere Cicerone o Fare da Cicerone

To seize the day/opportunity

Cogliere l’occasione al volo

To sit around and do nothing

Starsene con le mani in mano

To have a long way to go

Essere in alto mare

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To look for a needle in a haystack

Cercare un ago in un pagliaio

To plagiarize, to not be your own work

Non essere farina del proprio sacco

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To get serious, to mean business

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio/fare sul serio

To unplug

Staccare la spina

To take the bull by the horns

Prendere il toro per le corna

To struggle with something

Essere alle prese con

Prendere il toro per le cornato take the bull by the horns

aa
AA
L’espressione prendere il toro per le corna fa riferimento all’opinione diffusa che è possibile neutralizzare la pericolosità di un toro, se con energia, destrezza e impavidità si riescono ad afferrare le corna.

Così la locuzione prendere il toro per le corna in senso figurato significa affrontare un problema difficile senza paura, con decisione ed energia, e senza andare a compromessi. In altre parole vuol dire far fronte a una difficoltà in maniera diretta piuttosto che evitarla, combattere con fermezza una difficoltà o una situazione rischiosa allo scopo di risolverla.

Per quanto riguarda l’origine della frase, esistono pareri tutt’altro che concordi. Alcuni fanno risalire l’espressione alla tauromachia, ovvero agli spettacoli di combattimento dei bovini nel mondo antico mediterraneo. La forma più moderna di tauromachia è rappresentata dalla celebre corrida spagnola. Altri, invece, ritengono che prendere il toro per le corna derivi dalle abitudini del West americano di immobilizzare i bovini e di portarli al suolo, proprio afferrandoli per le corna. Gli allevatori nei ranch e i cowboy nei rodei sapevano benissimo che troppo rischioso bloccare un toro afferrandolo per le gambe o per il collo. L’unica opzione a loro disposizione era di affrontare il problema senza mezzi termini e quindi di puntare direttamente alle corna dell’animale.

In inglese, l’espressione prendere il toro per le corna può essere letteralmente tradotta come, to take the bull by the horns. A livello semantico, le due locuzioni coincidono perfettamente.

Esempio 1:

Se desideri ottenere un aumento di stipendio e non ne hai mai chiesto uno, prendi il toro per le corna e discutine con il tuo manager.
If you want to get a pay raise and you have never asked for one, take the bull by the horns and discuss it with your manager.

Esempio 2:

Per troppo tempo l’Unione Europea ha ignorato il problema dell’immigrazione e le recenti stragi del Mediterraneo che hanno scosso l’opinione pubblica, hanno convinto le alte cariche politiche che è venuto il momento di prendere il toro per le corna.
For too long the European Union has ignored the problem of immigration and the recent disasters in the Mediterranean have shaken the public opinion and have convinced top political officials that the time has come to take the bull by the horns.

Esempio 3:

Luigi ha sempre avuto paura di volare, ma l’estate scorsa ha preso il toro per le corna e ha comprato un biglietto aereo. Insieme abbiamo visitato Roma, Londra e Parigi.
Luigi has always been afraid of flying, but last summer he took the bull by the horns and bought an airline ticket. Together we visited Rome, London, and Paris.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.