L’espressione prendere il toro per le corna fa riferimento all’opinione diffusa che è possibile neutralizzare la pericolosità di un toro, se con energia, destrezza e impavidità si riescono ad afferrare le corna.
Così la locuzione prendere il toro per le corna in senso figurato significa affrontare un problema difficile senza paura, con decisione ed energia, e senza andare a compromessi. In altre parole vuol dire far fronte a una difficoltà in maniera diretta piuttosto che evitarla, combattere con fermezza una difficoltà o una situazione rischiosa allo scopo di risolverla.
Per quanto riguarda l’origine della frase, esistono pareri tutt’altro che concordi. Alcuni fanno risalire l’espressione alla tauromachia, ovvero agli spettacoli di combattimento dei bovini nel mondo antico mediterraneo. La forma più moderna di tauromachia è rappresentata dalla celebre corrida spagnola. Altri, invece, ritengono che prendere il toro per le corna derivi dalle abitudini del West americano di immobilizzare i bovini e di portarli al suolo, proprio afferrandoli per le corna. Gli allevatori nei ranch e i cowboy nei rodei sapevano benissimo che troppo rischioso bloccare un toro afferrandolo per le gambe o per il collo. L’unica opzione a loro disposizione era di affrontare il problema senza mezzi termini e quindi di puntare direttamente alle corna dell’animale.
In inglese, l’espressione prendere il toro per le corna può essere letteralmente tradotta come, to take the bull by the horns. A livello semantico, le due locuzioni coincidono perfettamente.
If you want to get a pay raise and you have never asked for one, take the bull by the horns and discuss it with your manager.
For too long the European Union has ignored the problem of immigration and the recent disasters in the Mediterranean have shaken the public opinion and have convinced top political officials that the time has come to take the bull by the horns.
Luigi has always been afraid of flying, but last summer he took the bull by the horns and bought an airline ticket. Together we visited Rome, London, and Paris.
Così la locuzione prendere il toro per le corna in senso figurato significa affrontare un problema difficile senza paura, con decisione ed energia, e senza andare a compromessi. In altre parole vuol dire far fronte a una difficoltà in maniera diretta piuttosto che evitarla, combattere con fermezza una difficoltà o una situazione rischiosa allo scopo di risolverla.
Per quanto riguarda l’origine della frase, esistono pareri tutt’altro che concordi. Alcuni fanno risalire l’espressione alla tauromachia, ovvero agli spettacoli di combattimento dei bovini nel mondo antico mediterraneo. La forma più moderna di tauromachia è rappresentata dalla celebre corrida spagnola. Altri, invece, ritengono che prendere il toro per le corna derivi dalle abitudini del West americano di immobilizzare i bovini e di portarli al suolo, proprio afferrandoli per le corna. Gli allevatori nei ranch e i cowboy nei rodei sapevano benissimo che troppo rischioso bloccare un toro afferrandolo per le gambe o per il collo. L’unica opzione a loro disposizione era di affrontare il problema senza mezzi termini e quindi di puntare direttamente alle corna dell’animale.
In inglese, l’espressione prendere il toro per le corna può essere letteralmente tradotta come, to take the bull by the horns. A livello semantico, le due locuzioni coincidono perfettamente.
Esempio 1:
Se desideri ottenere un aumento di stipendio e non ne hai mai chiesto uno, prendi il toro per le corna e discutine con il tuo manager.If you want to get a pay raise and you have never asked for one, take the bull by the horns and discuss it with your manager.
Esempio 2:
Per troppo tempo l’Unione Europea ha ignorato il problema dell’immigrazione e le recenti stragi del Mediterraneo che hanno scosso l’opinione pubblica, hanno convinto le alte cariche politiche che è venuto il momento di prendere il toro per le corna.For too long the European Union has ignored the problem of immigration and the recent disasters in the Mediterranean have shaken the public opinion and have convinced top political officials that the time has come to take the bull by the horns.
Esempio 3:
Luigi ha sempre avuto paura di volare, ma l’estate scorsa ha preso il toro per le corna e ha comprato un biglietto aereo. Insieme abbiamo visitato Roma, Londra e Parigi.Luigi has always been afraid of flying, but last summer he took the bull by the horns and bought an airline ticket. Together we visited Rome, London, and Paris.