Stefano: | Ieri alla radio ho ascoltato un vecchio successo degli anni ‘60 di Adriano Celentano. Era tantissimo che non lo sentivo... |
Benedetta: | Di che canzone parli? |
Stefano: | Il ragazzo della via Gluk! Un motivo forse un po’ datato, ma per tanti versi ancora attuale. |
Benedetta: | Conosco bene questa canzone! Il testo, se ricordo bene, parla del rapido processo di urbanizzazione dei centri abitati nel periodo del dopoguerra, la perdita dei paesaggi agricoli e l’esodo dei giovani che dalle campagne si spostavano verso le grandi città in cerca di opportunità di lavoro. |
Stefano: | Verissimo! I giovani dell’epoca erano pronti a lasciarsi alle spalle gli affetti, la tranquilla vita di campagna per avere una vita migliore. Per molti questo sogno, nonostante le difficoltà, si è realizzato. In fondo, sai come si dice, chi non risica non rosica! Anche oggi si assiste a un fenomeno molto simile, ci hai mai pensato? |
Benedetta: | Che cosa intendi? |
Nothing ventured, nothing gained
Chi non risica non rosica
From scratch, completely, entirely
Di sana pianta
To guide, to show someone around
Essere Cicerone o fare da Cicerone
To give/have carte blanche
Dare/Avere carta bianca
To stay up late, till the wee hours
Fare le ore piccole
The order of the day, common occurrence, on the agenda
All’ordine del giorno
To give somebody a hand
Dare una mano
To seize the day/opportunity
Cogliere l’occasione al volo
To sit around and do nothing
Starsene con le mani in mano
To have a long way to go
Essere in alto mar
To make do with something
Consolarsi con l’aglietto
To look for a needle in a haystack
Cercare un ago in un pagliaio
To plagiarize, to not be your own work
Non essere farina del proprio sacco
To be(come) a champion, expert, star
Essere/Diventare un asso
To reinvent the wheel, to state the obvious
Scoprire l’acqua calda
To be on a war path
Scendere/essere sul piede di guerra
To get serious, to mean business
Prendere qualcosa/qualcuno sul serio
To unplug
Staccare la spina
To take the bull by the horns
Prendere il toro per le corna
To struggle with something
Essere alle prese con
To give it your all, to do your best
Mettercela tutta
To have a sleepless night, to pull an all-nighter
Passare la notte in bianco
To raise hell, bend over backwards, do everything you can
Fare il diavolo a quattro