In italiano, di sana pianta, vuol anche significare il fare qualcosa in maniera completa, radicale o improvvisa. Questa frase si usa tutte le volte in cui si vuole esprimere il concetto di inizio. Spesso si associa ad alcuni verbi come, per esempio, inventare, fare o rifare.
Le origini di questa frase sono ignote, ma l’uso dell’espressione è molto frequente e soprattutto attuale.
Di sana pianta potrebbe essere tradotto letteralmente come from “of healthy plant.” Questa traduzione non ha alcun significato in inglese.
In inglese, non esiste nessuna espressione analoga che racchiude in se tutti i significati che in italiano si associano a di sana pianta. Così bisogna ricorrere a più espressioni per i vari significati. Per esempio, si potrebbe usare l’espressione “out of thin air” quando si fa una cosa in maniera improvvisa. Per gli altri casi, si potrebbe utilizzare l’espressione “from scratch”, “completely” o “entirely”.
I don’t believe it, you copied entirely Luca’s math homework?
I have decided out of thin air to leave for Nice. I know, I should have planned the trip better, but there wasn’t enough time.
I don’t believe what you say, in my opinion you made the whole thing up out of thin air.
Le origini di questa frase sono ignote, ma l’uso dell’espressione è molto frequente e soprattutto attuale.
Di sana pianta potrebbe essere tradotto letteralmente come from “of healthy plant.” Questa traduzione non ha alcun significato in inglese.
In inglese, non esiste nessuna espressione analoga che racchiude in se tutti i significati che in italiano si associano a di sana pianta. Così bisogna ricorrere a più espressioni per i vari significati. Per esempio, si potrebbe usare l’espressione “out of thin air” quando si fa una cosa in maniera improvvisa. Per gli altri casi, si potrebbe utilizzare l’espressione “from scratch”, “completely” o “entirely”.
Esempio 1:
Non ci credo, hai copiato di sana pianta il compito di matematica da Luca?I don’t believe it, you copied entirely Luca’s math homework?
Esempio 2:
Ho deciso di sana pianta di partire per Nizza. Lo so, avrei dovuto organizzare meglio il viaggio, ma non c`è stato il tempo.I have decided out of thin air to leave for Nice. I know, I should have planned the trip better, but there wasn’t enough time.
Esempio 3:
Non ci credo a quello che dici, secondo me ti sei inventato tutto di sana pianta.I don’t believe what you say, in my opinion you made the whole thing up out of thin air.