Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Nothing ventured, nothing gained

Chi non risica non rosica

To guide, to show someone around

Essere Cicerone o Fare da Cicerone

To seize the day/opportunity

Cogliere l’occasione al volo

To sit around and do nothing

Starsene con le mani in mano

To have a long way to go

Essere in alto mare

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To look for a needle in a haystack

Cercare un ago in un pagliaio

To plagiarize, to not be your own work

Non essere farina del proprio sacco

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To get serious, to mean business

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio/fare sul serio

To unplug

Staccare la spina

To take the bull by the horns

Prendere il toro per le corna

To struggle with something

Essere alle prese con

Non essere farina del proprio sacco

aa
AA
L’espressione essere farina del proprio sacco fa riferimento a tutto ciò che viene realizzato da una persona basandosi sulle proprie risorse creative, senza ricorrere a suggerimenti o aiuti esterni. Pensiamo, per esempio, a uno scrittore che scrive una poesia o a un musicista che compone i versi di una canzone. Il risultato di tale atto creativo è frutto del talento e della fantasia di un singolo autore e può essere definito: farina del suo sacco.

La locuzione viene più spesso usata nella sua forma negativa: non essere farina del proprio sacco. Con questa espressione si vuole indicare il frutto di un plagio, un concetto o un lavoro creativo non originale o comunque realizzato con il contributo di altre persone.

Le origini di questa locuzione risalgono con ogni probabilità al mondo agricolo. La farina è da sempre un elemento essenziale della dieta mediterranea. Nella metafora che esploriamo oggi, la farina simboleggia il prodotto finale di un duro lavoro, mentre il sacco in cui è contenuta rappresenta la proprietà.

Traducendo letteralmente l’espressione essere farina del proprio sacco potremmo scrivere: to be flour of one’s own bag. Un pubblico anglofono avrebbe, molto probabilmente, qualche problema nel decifrare il significato concreto di tale metafora. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dall’espressione to plagiarize o not to be one’s own work.

Esempio 1:

Luigi ha scritto un tema meraviglioso. Ho il sospetto, tuttavia, che quel testo non sia farina del suo sacco e che qualcuno l’abbia aiutato.
Luigi has written a great essay. I suspect, however, that the text is not his own work and that someone helped him.

Esempio 2:

Sono stato io a progettare questa casa, dieci anni fa. Ho scelto con molta cura tutti gli arredi e ho ridisegnato il giardino. Che tu ci creda o no, ciò che vedi è tutta farina del mio sacco.
I was the one who designed this house ten years ago. I hand-picked all furnishings and redesigned the garden. Believe it or not, what you see is entirely my own work.

Esempio 3:

Negli ultimi giorni molti giornali hanno citato alcune dure critiche mosse dal Ministro degli Affari Esteri nei confronti del Presidente della Repubblica. Oggi, però, il Ministro ha rilasciato un’intervista televisiva e ha detto: tutto quello che avete letto sui giornali non è farina del mio sacco, ma invenzione di giornalisti ipocriti.
In recent days, many newspapers have mentioned some harsh criticism from the Minister of Foreign Affairs against the President. Today, however, the Minister gave a TV interview, saying: what you have been reading in the press are not my own words, but the invention of some hypocritical journalists.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.