Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Nothing ventured, nothing gained

Chi non risica non rosica

To guide, to show someone around

Essere Cicerone o Fare da Cicerone

To seize the day/opportunity

Cogliere l’occasione al volo

To sit around and do nothing

Starsene con le mani in mano

To have a long way to go

Essere in alto mare

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To look for a needle in a haystack

Cercare un ago in un pagliaio

To plagiarize, to not be your own work

Non essere farina del proprio sacco

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To get serious, to mean business

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio/fare sul serio

To unplug

Staccare la spina

To take the bull by the horns

Prendere il toro per le corna

To struggle with something

Essere alle prese con

Starsene con le mani in mano

aa
AA
Riferimenti metaforici al potere espressivo delle mani sono presenti in ogni cultura e in ogni tempo. Nella lingua italiana starsene con le mani in mano significa: passare il tempo senza far nulla, oziare, essere passivi, inattivi, per scelta o anche per costrizione. L’espressione evoca l’immagine di due mani che si stringono e si sorreggono, spesso con le dita incrociate, in un atteggiamento di oziosa improduttività.

A livello puramente letterale, l’espressione idiomatica starsene con le mani in mano potrebbe essere tradotta come to stay with one’s hands in hand. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che esprime il medesimo concetto con le locuzioni to stand (there) twiddling one’s thumbs, e to twiddle one's thumbs. In alternativa, scegliendo una formula verbale molto più diffusa nella lingua contemporanea, è possibile esprimere in inglese il concetto di starsene con le mani in mano utilizzando i verbi to laze around, oppure to sit around.

Esempio 1:

Perché non mi aiuti a confezionare i regali di Natale, invece di startene con le mani in mano a vedere la TV?
Why don’t you help me wrap Christmas gifts instead of twiddling your thumbs like that in front of the TV?

Esempio 2:

I miei colleghi d’ufficio se ne stanno tutto il giorno con le mani in mano, mentre io lavoro duramente senza avere mai un attimo libero nemmeno per bere un caffè.
My colleagues at the office sit around all day, doing nothing, while I work hard and never even have a spare second to get a cup of coffee.

Esempio 3:

La domenica mattina mi piace starmene a casa con le mani in mano. Prendo il caffè in terrazzo, leggo i giornali con tutta calma e chiacchiero online con i miei amici.
On Sunday morning, I like to just laze around the house. I drink my coffee on the terrace, as I take my time reading the papers and chatting with my friends online.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.