Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Nothing ventured, nothing gained

Chi non risica non rosica

To guide, to show someone around

Essere Cicerone o Fare da Cicerone

To seize the day/opportunity

Cogliere l’occasione al volo

To sit around and do nothing

Starsene con le mani in mano

To have a long way to go

Essere in alto mare

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To look for a needle in a haystack

Cercare un ago in un pagliaio

To plagiarize, to not be your own work

Non essere farina del proprio sacco

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To get serious, to mean business

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio/fare sul serio

To unplug

Staccare la spina

To take the bull by the horns

Prendere il toro per le corna

To struggle with something

Essere alle prese con

Passare la notte in bianco – to spend/to have a sleepless night

aa
AA
Passare la notte in bianco è una locuzione molto usata nella lingua italiana e vuol dire trascorrere una notte senza poter dormire o in altre parole, restare svegli per una notte intera.

Molto singolare è la storia sulle origini di questa espressione, risalente al periodo medioevale e in particolare alla cerimonia solenne a cui erano sottoposti i cavalieri. La cerimonia d’investitura degli aspiranti cavalieri generalmente prevedeva il giuramento davanti a Dio, la vestizione e la consegna della spada. La notte prima, era un requisito essenziale che il cavaliere fosse condotto in una cappella dove trascorreva la notte in preghiera, a digiuno e interamente vestito di bianco. Le vesti bianche simboleggiavano la purificazione e la notte passata interamente svegli a pregare era un modo per indurre il cavaliere a riflettere sulle gioie ma anche sulle responsabilità e gli obblighi pretesi dall’ordine cavalleresco.

Sebbene le origini siano molto antiche, l’uso di questa espressione nel significato di trascorrere la notte senza dormire è piuttosto recente. La prima attestazione scritta di questa locuzione risale al 1952, anno in cui fu pubblicato il romanzo di Italo Calvino, Il visconte dimezzato. È proprio nelle pagine di quel libro che Calvino scrisse: “Adesso non voleva pensare, aveva passato la notte in bianco, aveva sonno”.

A livello puramente letterale la locuzione passare la notte in bianco può essere tradotta come to spend the night in white. Una traduzione più appropriata è offerta nelle lingue inglese dalle espressioni: to spend/to have a sleepless night oppure to pull an all-nighter.

Esempio 1:

Ho passato la notte in bianco per accudire mio figlio che ha avuto delle forti coliche addominali.
I spent a sleepless night taking care of my son who had very strong stomach colics.

Esempio 2:

Ero così arrabbiato per il litigio avuto con il mio manager prima di lasciare il lavoro che ho passato la notte in bianco.
I was so angry about the argument I had with my manager before leaving work that I had a sleepless night.

Esempio 3:

Sono sempre molto agitato prima di fare una gara. Faccio di tutto per tranquillizzarmi, ma anche se vado a letto presto non serve: finisco sempre per passare la notte in bianco.
I am always nervous before a competition. I do everything to calm myself down, but even if I go to bed early, it is no use; I have a sleepless night.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.