L’espressione idiomatica che esploriamo questa settimana, essere un altro paio di maniche, esprime una relazione comparativa tra due elementi. Dire che qualcosa è un altro paio di maniche rispetto a qualcos’altro equivale a dire che “è una cosa completamente diversa, non equiparabile” a quanto menzionato in precedenza. Si usa questa locuzione quando si desidera mettere a confronto due cose, circostanze o persone, e si vuole sottolineare come uno dei due termini del paragone sia "di gran lunga migliore" o "di gran lunga peggiore".
To fit the bill, to suit to a T
Calzare a pennello
To give someone a hard time
Dare del filo da torcere
Something’s not quite right/doesn’t add up
Qualcosa non quadra
To get to the point, cut to the chase
Andare/Venire al sodo
To get all worked up
Scaldarsi
To be fed up with, to have it up to here with, sick and tired of
Averne fin sopra i capelli
to be a horse of a different color
Essere un altro paio di maniche
To get off your high horse, to open your eyes
Scendere dal pero
To have the upper hand
Avere/tenere il coltello dalla parte del manico
Bad blood
Non correre buon sangue
To comply with, meet somebody halfway, to please somebody
Andare/venire incontro (a qualcuno)
That’s for sure, there’s no doubt about it
Non ci piove
To have nothing to do with, to be nothing like
Non avere nulla/niente a che vedere
To hit a nerve
Toccare un tasto dolente
Water under the bridge (has passed/will pass)
Passare acqua sotto i ponti