Benedetta: | Lo sapevi che i toscani sono molto attaccati alle loro città, alle tradizioni locali e alla loro identità rionale? |
Stefano: | Hai scoperto l’acqua calda…! È risaputo che tra gli abitanti di città limitrofe non corre buon sangue. |
Benedetta: | Pensa che il senso di appartenenza è così forte che, nell’arco dei secoli, ha originato un marcato senso di orgoglio. |
Stefano: | Sbaglio, o la parola “campanilismo” sintetizza questo sentimento? |
Benedetta: | Certo! Questa parola deriva dal termine “campana”, con riferimento ai campanili e quindi a tutto ciò a loro collegato. |
Stefano: | Aspetta un attimo! Le campane… sarebbero un simbolo del fatto che non corra buon sangue tra le persone? |
Benedetta: | No! Ti spiego… ! Nel Medioevo, molte città si svilupparono attorno alle chiese e, in un’epoca in cui non esistevano gli orologi da polso, le campane svolgevano un ruolo essenziale… |
To fit the bill, to suit to a T
Calzare a pennello
To give someone a hard time
Dare del filo da torcere
Something’s not quite right/doesn’t add up
Qualcosa non quadra
To get to the point, cut to the chase
Andare/Venire al sodo
To get all worked up
Scaldarsi
To be fed up with, to have it up to here with, sick and tired of
Averne fin sopra i capelli
to be a horse of a different color
Essere un altro paio di maniche
To get off your high horse, to open your eyes
Scendere dal pero
To have the upper hand
Avere/tenere il coltello dalla parte del manico
Bad blood
Non correre buon sangue
To comply with, meet somebody halfway, to please somebody
Andare/venire incontro (a qualcuno)
That’s for sure, there’s no doubt about it
Non ci piove
To have nothing to do with, to be nothing like
Non avere nulla/niente a che vedere
To hit a nerve
Toccare un tasto dolente
Water under the bridge (has passed/will pass)
Passare acqua sotto i ponti