Averne fin sopra i capelli è un’espressione idiomatica che esprime un livello estremo di noia e insofferenza nei confronti di qualcuno o di qualcosa. Consideriamo il caso di un bambino vittima dei soprusi dei suoi compagni di scuola. I suoi genitori, dapprima, decidono di non reagire, pensando che si tratti soltanto di un piccolo problema tra bambini. Dopo qualche tempo, però, vedendo il proprio figlio sempre triste e infelice all’idea di andare a scuola, i genitori decidono di intervenire dicendo, per esempio: “Ne ho fin sopra i capelli del comportamento di questi bambini. Domani andremo a pa

To fit the bill, to suit to a T
Calzare a pennello

To give someone a hard time
Dare del filo da torcere

Something’s not quite right/doesn’t add up
Qualcosa non quadra

To get to the point, cut to the chase
Andare/Venire al sodo

To get all worked up
Scaldarsi

To be fed up with, to have it up to here with, sick and tired of
Averne fin sopra i capelli

To be a horse of a different color
Essere un altro paio di maniche

To get off your high horse, to open your eyes
Scendere dal pero

To have the upper hand
Avere/tenere il coltello dalla parte del manico

Bad blood
Non correre buon sangue

To comply with, meet somebody halfway, to please somebody
Andare/venire incontro (a qualcuno)

That’s for sure, there’s no doubt about it
Non ci piove

To have nothing to do with, to be nothing like
Non avere nulla/niente a che vedere

To hit a nerve
Toccare un tasto dolente

Water under the bridge (has passed/will pass)
Passare acqua sotto i ponti