Averne fin sopra i capelli è un’espressione idiomatica che esprime un livello estremo di noia e insofferenza nei confronti di qualcuno o di qualcosa. Consideriamo il caso di un bambino vittima dei soprusi dei suoi compagni di scuola. I suoi genitori, dapprima, decidono di non reagire, pensando che si tratti soltanto di un piccolo problema tra bambini. Dopo qualche tempo, però, vedendo il proprio figlio sempre triste e infelice all’idea di andare a scuola, i genitori decidono di intervenire dicendo, per esempio: “Ne ho fin sopra i capelli del comportamento di questi bambini. Domani andremo a parlare con gli insegnanti e il preside della scuola”.
Averne fin sopra i capelli significa perdere la pazienza, avere raggiunto il limite massimo della propria capacità di sopportazione con riferimento a una persona, una cosa, o relativamente a una situazione. Il nostro corpo è (seppure metaforicamente) saturo fino ai capelli!
L’espressione idiomatica averne fin sopra i capelli potrebbe essere letteralmente tradotta come to have it up to above the hair. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che esprime il medesimo concetto con le espressioni: to be fed up with, to have it up to here oppure, con un ritmo un po’ più enfatico, to be sick and tired.
I am sick and tired of listening to Giorgio’s complaints. He calls me ten times a day to tell me about his unsolvable marital problems.
We have been driving around for hours in search of a parking spot and, frankly, I’ve had it up to here with being trapped in here when the weather is so beautiful outside.
I have put up with the arrogance of my colleagues for years. Lately though, they all were so unbearable that I had to tell them that I was sick and tired of their behavior.
Averne fin sopra i capelli significa perdere la pazienza, avere raggiunto il limite massimo della propria capacità di sopportazione con riferimento a una persona, una cosa, o relativamente a una situazione. Il nostro corpo è (seppure metaforicamente) saturo fino ai capelli!
L’espressione idiomatica averne fin sopra i capelli potrebbe essere letteralmente tradotta come to have it up to above the hair. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che esprime il medesimo concetto con le espressioni: to be fed up with, to have it up to here oppure, con un ritmo un po’ più enfatico, to be sick and tired.
Esempio 1:
Ne ho fin sopra i capelli di ascoltare le lamentele di Giorgio. Mi chiama dieci volte al giorno per raccontarmi i suoi problemi coniugali irrisolvibili.I am sick and tired of listening to Giorgio’s complaints. He calls me ten times a day to tell me about his unsolvable marital problems.
Esempio 2:
Sono ore che giriamo in macchina in cerca di un parcheggio e sinceramente ne ho fin sopra i capelli di stare intrappolato qui dentro quando fuori la giornata è così bella.We have been driving around for hours in search of a parking spot and, frankly, I’ve had it up to here with being trapped in here when the weather is so beautiful outside.
Esempio 3:
Per anni ho tollerato l’arroganza dei miei colleghi. Ultimamente, però, erano così insopportabili che ho dovuto dirgli che ne avevo fin sopra i capelli del loro comportamento.I have put up with the arrogance of my colleagues for years. Lately though, they all were so unbearable that I had to tell them that I was sick and tired of their behavior.