Benedetta: | Emanuele, ti piacciono i film di Woody Allen? A me fanno andare in visibilio! Sai che ieri ho visto il film che ha girato in Italia qualche anno fa. Lo conosci? |
Emanuele: | Stai parlando di To Rome with Love, vero? Sì, conosco il titolo, ma, sinceramente, non ho mai avuto modo di vederlo. Di cosa parla? |
Benedetta: | Il film narra alcuni avvenimenti che interferiscono con la vita dei protagonisti. La narrazione si compone di quattro storie interconnesse, tutte giocate su un registro comico. |
To fit the bill, to suit to a T
Calzare a pennello
To give someone a hard time
Dare del filo da torcere
Something’s not quite right/doesn’t add up
Qualcosa non quadra
To get to the point, cut to the chase
Andare/Venire al sodo
To get all worked up
Scaldarsi
To be fed up with, to have it up to here with, sick and tired of
Averne fin sopra i capelli
to be a horse of a different color
Essere un altro paio di maniche
To get off your high horse, to open your eyes
Scendere dal pero
To have the upper hand
Avere/tenere il coltello dalla parte del manico
Bad blood
Non correre buon sangue
To comply with, meet somebody halfway, to please somebody
Andare/venire incontro (a qualcuno)
That’s for sure, there’s no doubt about it
Non ci piove
To have nothing to do with, to be nothing like
Non avere nulla/niente a che vedere
To hit a nerve
Toccare un tasto dolente
Water under the bridge (has passed/will pass)
Passare acqua sotto i ponti