Roma, il nuovo volto di Piazza del Colosseo
| Mario: | Hai sentito le ultime novità sul Colosseo? Qualche settimana fa è stata inaugurata una nuova area pubblica sul lato sud dell’anfiteatro. Ho letto che lì un tempo si trovavano gli ambulacri, cioè quei corridoi coperti che servivano a convogliare gli spettatori verso le gradinate. Con il passare dei secoli, però, sono crollati e, tra spoliazioni e riutilizzi dei materiali, è rimasto solo uno spazio vuoto. Oggi quell’area è stata risistemata con una nuova pavimentazione in travertino, lo stesso materiale usato originariamente per costruire il Colosseo. |
| Olinda: | Ma lì c’erano i sampietrini, messi alla fine dell’Ottocento. A volte ho la sensazione che finisca sempre per piovere sul bagnato… |
| Mario: | In che senso? |
| Olinda: | Nel senso che si rischia di sovrapporre un cambiamento a un altro. Si elimina un pezzo di storia per sostituirlo con qualcosa di moderno. |
| Mario: | Però, nel nuovo progetto hanno recuperato anche alcune parti della pavimentazione antica. E poi, dove un tempo c’erano i pilastri delle volte, hanno inserito dei blocchi leggermente rialzati. |
| Olinda: | Una sorta di panchine, insomma. |
| Mario: | Sì, elementi che suggeriscono il volume delle strutture perdute. |
Piovere sul bagnato è una locuzione molto popolare che si usa per commentare un guaio, una notizia spiacevole, degli eventi sfortunati che capitano a chi ne possiede, o crede di possederne, già parecchi. È dunque un modo di dire usato a proposito di problemi che si vanno ad aggiungere a problemi già esistenti, di eventi sfavorevoli che si sommano a situazioni svantaggiose. Dunque, ciò che mette in risalto la locuzione è la negatività di un certo evento, che non fa altro che peggiorare una condizione di per sé già difficoltosa.
Pensiamo per esempio ad un atleta che è costretto a stare fermo molti mesi per colpa di un infortunio. Malauguratamente durante la fase di riabilitazione un incidente imprevisto va ad aggravare la sua già precaria situazione fisica. Ecco, in questo caso riferendoci all’incidente potremmo dire che per l’atleta piove sul bagnato.
In senso ironico la locuzione può anche essere usata in senso opposto, ovvero quando la fortuna arriva a qualcuno che ne ha già molta: “Luigi ha vinto ancora 5000 euro giocando alla roulette; per lui piove sempre sul bagnato.
L’espressione usata nel dialogo odierno trae origini dal poeta e accademico Giovanni Pascoli, figura emblematica nella letteratura italiana, che nelle sue Prose scrisse: “Piove sul bagnato: lagrime su sangue, sangue su lagrime”. La frase piacque talmente tanto agli italiani tanto da entrare nel gergo comune.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to rain on the wet. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: when it rains it pours, oppure, to make matters worse.
The government’s new economic reform will negatively affect especially those families with the lowest income. Thus, for them, it will make matters worse.
When it rains it pours for the company managed by Luigi: a month ago a fire almost destroyed the warehouse, then yesterday, some thieves broke into the personnel office and stole computers, printers, and other valuable electronic devices.
When it rains it pours for our mayor, in addition to the investigation being conducted by the Italian finance police for tax evasion, there is yet another one being conducted by the magistrature for abuse of office.
Pensiamo per esempio ad un atleta che è costretto a stare fermo molti mesi per colpa di un infortunio. Malauguratamente durante la fase di riabilitazione un incidente imprevisto va ad aggravare la sua già precaria situazione fisica. Ecco, in questo caso riferendoci all’incidente potremmo dire che per l’atleta piove sul bagnato.
In senso ironico la locuzione può anche essere usata in senso opposto, ovvero quando la fortuna arriva a qualcuno che ne ha già molta: “Luigi ha vinto ancora 5000 euro giocando alla roulette; per lui piove sempre sul bagnato.
L’espressione usata nel dialogo odierno trae origini dal poeta e accademico Giovanni Pascoli, figura emblematica nella letteratura italiana, che nelle sue Prose scrisse: “Piove sul bagnato: lagrime su sangue, sangue su lagrime”. La frase piacque talmente tanto agli italiani tanto da entrare nel gergo comune.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to rain on the wet. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: when it rains it pours, oppure, to make matters worse.
Esempio 1:
La nuova riforma economica del governo andrà a incidere negativamente soprattutto sulle famiglie con i redditi più bassi. Per loro, dunque, piove sul bagnato.The government’s new economic reform will negatively affect especially those families with the lowest income. Thus, for them, it will make matters worse.
Esempio 2:
Continua a piovere sul bagnato sull’azienda gestita da Luigi: un mese fa un rogo ha quasi distrutto il magazzino, mentre ieri dei ladri si sono introdotti negli uffici del personale e hanno rubato computer, stampanti e altri apparecchi elettronici di valore.When it rains it pours for the company managed by Luigi: a month ago a fire almost destroyed the warehouse, then yesterday, some thieves broke into the personnel office and stole computers, printers, and other valuable electronic devices.
Esempio 3:
Per il nostro sindaco piove sul bagnato perché all’indagine della guardia di finanza per evasione fiscale si è aggiunta persino quella della magistratura per abusi di ufficio.When it rains it pours for our mayor, in addition to the investigation being conducted by the Italian finance police for tax evasion, there is yet another one being conducted by the magistrature for abuse of office.