Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Piovere sul bagnato – When it rains, it pours / to make matters worse

9 April 2026

Roma, il nuovo volto di Piazza del Colosseo

Cambiare registro – To shift gears

2 April 2026

Il Campanile di Giotto si rifà il volto

Pagare lo scotto – To pay the penalty / to pay the price

26 March 2026

Milano-Cortina: il bilancio dopo i Giochi

Passare in sordina – To go unnoticed

19 March 2026

Capolavori dimenticati? Il nuovo enigma di Michelangelo

La morale della favola – The moral of the story

12 March 2026

Sal Da Vinci conquista il Festival di Sanremo

Mettere il naso fuori di casa – To set foot outside the house

5 March 2026

Carnevale di Venezia: tra turismo di massa e città che si svuota

Prendere piede – To catch on / to become popular

26 February 2026

Carbonara: una leggenda tutta da riscrivere

Salire/Venire/Tornare alla ribalta – To make a comeback

19 February 2026

Niscemi, una città in bilico

Mettere in piedi – To start something / to put something together

12 February 2026

Ca’ Dario in vendita: il “palazzo maledetto” di Venezia

Speed 1.0x
/

Piovere sul bagnatoWhen it rains, it pours / to make matters worse


Roma, il nuovo volto di Piazza del Colosseo

Mario: Hai sentito le ultime novità sul Colosseo? Qualche settimana fa è stata inaugurata una nuova area pubblica sul lato sud dell’anfiteatro. Ho letto che lì un tempo si trovavano gli ambulacri, cioè quei corridoi coperti che servivano a convogliare gli spettatori verso le gradinate. Con il passare dei secoli, però, sono crollati e, tra spoliazioni e riutilizzi dei materiali, è rimasto solo uno spazio vuoto. Oggi quell’area è stata risistemata con una nuova pavimentazione in travertino, lo stesso materiale usato originariamente per costruire il Colosseo.
Olinda: Ma lì c’erano i sampietrini, messi alla fine dell’Ottocento. A volte ho la sensazione che finisca sempre per piovere sul bagnato
Mario: In che senso?
Olinda: Nel senso che si rischia di sovrapporre un cambiamento a un altro. Si elimina un pezzo di storia per sostituirlo con qualcosa di moderno.
Mario: Però, nel nuovo progetto hanno recuperato anche alcune parti della pavimentazione antica. E poi, dove un tempo c’erano i pilastri delle volte, hanno inserito dei blocchi leggermente rialzati.
Olinda: Una sorta di panchine, insomma.
Mario: Sì, elementi che suggeriscono il volume delle strutture perdute.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Piovere sul bagnato è una locuzione molto popolare che si usa per commentare un guaio, una notizia spiacevole, degli eventi sfortunati che capitano a chi ne possiede, o crede di possederne, già parecchi. È dunque un modo di dire usato a proposito di problemi che si vanno ad aggiungere a problemi già esistenti, di eventi sfavorevoli che si sommano a situazioni svantaggiose. Dunque, ciò che mette in risalto la locuzione è la negatività di un certo evento, che non fa altro che peggiorare una condizione di per sé già difficoltosa.

Pensiamo per esempio ad un atleta che è costretto a stare fermo molti mesi per colpa di un infortunio. Malauguratamente durante la fase di riabilitazione un incidente imprevisto va ad aggravare la sua già precaria situazione fisica. Ecco, in questo caso riferendoci all’incidente potremmo dire che per l’atleta piove sul bagnato.

In senso ironico la locuzione può anche essere usata in senso opposto, ovvero quando la fortuna arriva a qualcuno che ne ha già molta: “Luigi ha vinto ancora 5000 euro giocando alla roulette; per lui piove sempre sul bagnato.

L’espressione usata nel dialogo odierno trae origini dal poeta e accademico Giovanni Pascoli, figura emblematica nella letteratura italiana, che nelle sue Prose scrisse: “Piove sul bagnato: lagrime su sangue, sangue su lagrime”. La frase piacque talmente tanto agli italiani tanto da entrare nel gergo comune.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to rain on the wet. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: when it rains it pours, oppure, to make matters worse.

Esempio 1:

La nuova riforma economica del governo andrà a incidere negativamente soprattutto sulle famiglie con i redditi più bassi. Per loro, dunque, piove sul bagnato.
The government’s new economic reform will negatively affect especially those families with the lowest income. Thus, for them, it will make matters worse.

Esempio 2:

Continua a piovere sul bagnato sull’azienda gestita da Luigi: un mese fa un rogo ha quasi distrutto il magazzino, mentre ieri dei ladri si sono introdotti negli uffici del personale e hanno rubato computer, stampanti e altri apparecchi elettronici di valore.
When it rains it pours for the company managed by Luigi: a month ago a fire almost destroyed the warehouse, then yesterday, some thieves broke into the personnel office and stole computers, printers, and other valuable electronic devices.

Esempio 3:

Per il nostro sindaco piove sul bagnato perché all’indagine della guardia di finanza per evasione fiscale si è aggiunta persino quella della magistratura per abusi di ufficio.
When it rains it pours for our mayor, in addition to the investigation being conducted by the Italian finance police for tax evasion, there is yet another one being conducted by the magistrature for abuse of office.