Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Fare di tutta l’erba un fascio – To paint everything/everyone with the same brush

23 April 2026

Parma celebra con una mostra i 50 anni di Novecento di Bertolucci

Partire col piede sbagliato – To get off on the wrong foot

16 April 2026

Roma verso il divieto di fumo sulle spiagge di Ostia

Piovere sul bagnato – When it rains, it pours / to make matters worse

9 April 2026

Roma, il nuovo volto di Piazza del Colosseo

Cambiare registro – To shift gears

2 April 2026

Il Campanile di Giotto si rifà il volto

Pagare lo scotto – To pay the penalty / to pay the price

26 March 2026

Milano-Cortina: il bilancio dopo i Giochi

Passare in sordina – To go unnoticed

19 March 2026

Capolavori dimenticati? Il nuovo enigma di Michelangelo

La morale della favola – The moral of the story

12 March 2026

Sal Da Vinci conquista il Festival di Sanremo

Mettere il naso fuori di casa – To set foot outside the house

5 March 2026

Carnevale di Venezia: tra turismo di massa e città che si svuota

Prendere piede – To catch on / to become popular

26 February 2026

Carbonara: una leggenda tutta da riscrivere

Speed 1.0x
/

Fare di tutta l’erba un fascioTo paint everything/everyone with the same brush


Parma celebra con una mostra i 50 anni di Novecento di Bertolucci

Olinda: Sai che a marzo, al Palazzo del Governatore di Parma, è stata inaugurata una mostra dedicata al cinquantesimo anniversario di Novecento, il film di Bernardo Bertolucci? La notizia mi ha colpito molto, perché è una pellicola che ho sempre amato. Per chi non l’avesse mai visto, il film racconta le vite parallele di Alfredo, interpretato da Robert De Niro, figlio dei padroni, e Olmo, interpretato da Gérard Depardieu, figlio dei contadini. Attraverso le loro esperienze assistiamo a mezzo secolo di storia italiana, dalla fine dell’Ottocento fino al dopoguerra. È un’opera enorme, ambiziosa, politica, melodrammatica, quasi “totale”. E questa mostra, da quanto ho letto, approfondisce proprio i temi, le tensioni e le memorie che il film porta con sé.
Carmen: Certo, è un’opera importante. Tuttavia, bisogna stare attenti a non fare di tutta l’erba un fascio: il fatto che sia un film impegnativo, non significa, automaticamente, che sia anche equilibrato.
Olinda: In che senso?
Carmen: Novecento è così vasto, così lungo e così carico di simboli, immagini, personaggi e idee, che rischia, a tratti, di travolgere lo spettatore.
Olinda: Io, invece, ho provato l’effetto opposto. Quando ho visto il film la prima volta, il tempo mi è letteralmente volato. Mi sono sentita completamente assorbita da quel mondo contadino, dal peso della lotta di classe, dal fascismo, dal potere, dal desiderio e dalla memoria collettiva.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Fare di tutta l’erba un fascio è un’espressione di origine palesemente rurale. Per i contadini era importante individuare le differenze sostanziali che esistevano tra le varie piante. Mescolarle insieme e considerarle tutte uguali sarebbe stato un errore.

Con il passare del tempo, questa espressione ha assunto un significato astratto ed è oggi utilizzata in senso figurato per criticare lo stile di ragionamento di chi analizza le informazioni applicando un approccio eccessivamente generalizzante, traendo spesso conclusioni erronee e fuorvianti. Va da sé che questa espressione sottintende che chi mette sullo stesso piano cose diverse facendo di tutta l’erba un fascio non sa distinguere gli aspetti positivi da quelli negativi di una situazione.

Una traduzione letterale della locuzione fare di tutta l’erba un fascio sarebbe: to make of all grass a bundle. Questo insieme di parole, tuttavia, non possiede nessuna forza espressiva nel panorama linguistico anglosassone. Nella lingua inglese un concetto molto simile viene trasmesso dicendo: to lump everything together. Se volessimo scegliere uno stile espressivo più colorito, potremmo dire: to sow the tares with the wheat. Oppure: to paint somebody/something with the same brush.

Esempio 1:

Come puoi dire che non ti piace il nuovo ristorante che Marcello ha aperto sul lungomare se hai provato soltanto un antipasto? Non fare di tutta l'erba un fascio. Dagli un’altra possibilità!
How can you say you don’t like the new restaurant Marcello has opened up on the seafront when you only tried a starter? Don’t sow the tares with the wheat. Give him a second chance!

Esempio 2:

Scandali recenti hanno rivelato che molti politici sono corrotti. Questa è una realtà disdicevole, è vero, ma bisogna stare attenti a non fare di tutta l’erba un fascio. Ci sono anche tanti politici onesti.
Recent scandals have revealed that many politicians are corrupt. This is a regrettable reality, it is true, but one has to be careful not to lump everything together. There are many honest politicians out there.

Esempio 3:

Non puoi fare di tutta l’erba un fascio e dire che questa serie TV non ti piace soltanto perché non ti è piaciuta la prima puntata. Ti consiglio di guardare almeno altre due puntate.
You can’t lump everything together and say you don’t like this TV series just because you didn’t like the first episode. I suggest you watch at least two more episodes.