Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avere le traveggole –To be seeing things / to hallucinate

30 April 2026

Kimi Antonelli: il nuovo dilemma del tifo italiano in Formula 1

Fare di tutta l’erba un fascio – To paint everything/everyone with the same brush

23 April 2026

Parma celebra con una mostra i 50 anni di Novecento di Bertolucci

Partire col piede sbagliato – To get off on the wrong foot

16 April 2026

Roma verso il divieto di fumo sulle spiagge di Ostia

Piovere sul bagnato – When it rains, it pours / to make matters worse

9 April 2026

Roma, il nuovo volto di Piazza del Colosseo

Cambiare registro – To shift gears

2 April 2026

Il Campanile di Giotto si rifà il volto

Pagare lo scotto – To pay the penalty / to pay the price

26 March 2026

Milano-Cortina: il bilancio dopo i Giochi

Passare in sordina – To go unnoticed

19 March 2026

Capolavori dimenticati? Il nuovo enigma di Michelangelo

La morale della favola – The moral of the story

12 March 2026

Sal Da Vinci conquista il Festival di Sanremo

Mettere il naso fuori di casa – To set foot outside the house

5 March 2026

Carnevale di Venezia: tra turismo di massa e città che si svuota

Speed 1.0x
/

Avere le traveggoleTo be seeing things / to hallucinate


Kimi Antonelli: il nuovo dilemma del tifo italiano in Formula 1

Mario: C’è un ragazzo che nelle ultime settimane si è preso le prime pagine dei notiziari sportivi, non solo da noi in Italia ma anche all’estero. È giovane, fortissimo, e sta bruciando tutte le tappe, battendo record su record.
Carmen: Ho capito, stai parlando del tennista Jannik Sinner.
Mario: No! Ecco, qui mi sa che hai le traveggole. Pensavo a tutt’altra persona, in tutt’altro sport: Kimi Antonelli, il nuovo talento della Formula 1. È di Bologna e ha solo 19 anni. Corre per la Mercedes e, in tre gare del campionato, ne ha vinte due: Shanghai, in Cina, e Suzuka, in Giappone. Adesso è in testa alla classifica piloti del mondiale e ha già scritto un pezzo di storia: è il più giovane di sempre a raggiungere la vetta della classifica.
Carmen: Davvero sorprendente.
Mario: Prima ancora aveva conquistato anche la pole position a Shanghai, diventando il più giovane a riuscirci. Parliamo di un ragazzo che fino a poco tempo fa era una promessa, e adesso è già una realtà.
Carmen: È bellissimo. A me entusiasma, perché è il simbolo di una nuova generazione di italiani vincenti, sicuri, preparati.
Mario: Puoi dirlo forte.
Carmen: Tuttavia, questo inizio pazzesco mette gli italiani davanti a un vero dilemma.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Avere le traveggole è un’espressione scherzosa e un po’ antiquata. Significa sperimentare una percezione visiva alterata, vedere qualcosa in modo distorto, scambiare un oggetto per un altro. La parola traveggole in questa frase idiomatica è usata solo nella forma plurale e deriva dal verbo travedere (composto di tra e vedere), che significa, appunto, ingannarsi nel percepire visivamente qualcosa, vedere qualcosa in modo confuso. La prima persona singolare dell’indicativo presente del verbo travedere, ossia traveggo, è la variante arcaica della forma verbale attualmente in uso, travedo, nello stesso modo in cui veggo è la variante arcaica di vedo. Sembra quindi logico supporre che il termine traveggole conservi l'eco della grafia antica.

A livello figurato, travedere significa ingannarsi nel valutare qualcosa o qualcuno, esprimere un giudizio lontano dalla realtà oggettiva. Non considerare qualcosa in modo obiettivo sull’onda di una forte emozione. Travedere per una persona, ad esempio, significa amarla così intensamente da non vederne i limiti e le imperfezioni. Analogamente, avere le traveggole in senso figurato significa ingannarsi nel giudicare qualcosa o qualcuno.

Letteralmente l’espressione avere le traveggole potrebbe essere tradotta come: to have the traveggole. La parola traveggole non trova un equivalente immediato nel lessico anglosassone. Nella lingua inglese un equivalente semantico è offerto dalle espressioni: to be seeing things/to be seeing double, to hallucinate, to mistake one thing for another.

Esempio 1:

Se ti sei presentata in ritardo al colloquio di lavoro, è perché avevi le traveggole mentre leggevi la mia email. Ti avevo detto che per arrivare in tempo avresti dovuto prendere il treno del pomeriggio.
If you showed up late for your job interview, it is because you were hallucinating when you read my email. I told you that in order for you to get there on time you would have to take the afternoon train.

Esempio 2:

Ieri ho quasi rischiato di scontrarmi con un’altra macchina mentre mi avvicinavo ad un incrocio. Ho visto un cartello rosso da lontano, ma non mi sono reso conto che si trattava di un segnale di stop. Devo aver avuto le traveggole!
Yesterday I nearly collided with another car as I approached an intersection. I did see a red sign from far away, but didn’t realize it was a stop sign. I must have been seeing double!

Esempio 3:

Hai le traveggole? Come hai potuto confondere il simbolo degli uomini con quello delle donne sulla porta del bagno?
Are you hallucinating? How could you mistake the men's sign for that of women on the bathroom door?