Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Essere/non essere all’altezza – To measure up to

14 May 2026

Silvia Salis, la promessa che scuote la politica italiana

Il rovescio della medaglia/L’altra faccia della medaglia – The other side of the coin

7 May 2026

Spaghetti all’assassina: storia di una pasta piccante

Avere le traveggole –To be seeing things / to hallucinate

30 April 2026

Kimi Antonelli: il nuovo dilemma del tifo italiano in Formula 1

Fare di tutta l’erba un fascio – To paint everything/everyone with the same brush

23 April 2026

Parma celebra con una mostra i 50 anni di Novecento di Bertolucci

Partire col piede sbagliato – To get off on the wrong foot

16 April 2026

Roma verso il divieto di fumo sulle spiagge di Ostia

Piovere sul bagnato – When it rains, it pours / to make matters worse

9 April 2026

Roma, il nuovo volto di Piazza del Colosseo

Cambiare registro – To shift gears

2 April 2026

Il Campanile di Giotto si rifà il volto

Pagare lo scotto – To pay the penalty / to pay the price

26 March 2026

Milano-Cortina: il bilancio dopo i Giochi

Passare in sordina – To go unnoticed

19 March 2026

Capolavori dimenticati? Il nuovo enigma di Michelangelo

Speed 1.0x
/

Essere/non essere all’altezzaTo measure up to


Silvia Salis, la promessa che scuote la politica italiana

Fabrizio: Una figura nuova, della politica italiana, sta attirando molta attenzione. Si chiama Silvia Salis ed è stata eletta sindaca di Genova circa un anno fa. Ne parliamo perché il suo nome è tornato recentemente sui giornali grazie a un evento particolare: una festa in pieno giorno in piazza Matteotti, nel cuore della città. Sul palco c’era Charlotte de Witte, una delle DJ techno più famose al mondo, davanti a una folla di ragazze e ragazzi. Le immagini sono circolate ovunque: musica, energia, e la Salis sorridente, perfettamente immersa nella scena. Ma per me non era soltanto una festa. Era anche un messaggio: Genova può essere giovane, aperta, internazionale.
Olinda: E che ne pensi di chi sostiene che sia stata solo una grande operazione d’immagine?
Fabrizio: Penso che Silvia Salis sia all’altezza del ruolo che ricopre. E prima di giudicarla, bisogna capire da dove arriva.
Olinda: Giusto.
Fabrizio: Salis è stata un’atleta di alto livello nel lancio del martello, poi è diventata dirigente sportiva e vicepresidente del CONI, il Comitato Olimpico Nazionale Italiano. Quando si è candidata, è apparsa subito come una figura nuova: più libera, meno legata ai partiti tradizionali.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Essere all’altezza è un’espressione italiana che vuol dire essere pari a una persona, allo stesso livello, essere degni nei confronti di un individuo: “Sul campo di calcio il ragazzino ha mostrato di essere all’altezza degli adulti”.

In questo esempio la locuzione ci da indicazione sull’uguaglianza tra diversi soggetti. Il ragazzino, infatti, non ha sfigurato il confronto con gli adulti e ha dimostrato di essere bravo a giocare a calcio quanto loro.

Come tutti sappiamo la parola “altezza” indica la distanza in senso verticale da un punto a un altro, generalmente dalla base di un corpo fino al punto più alto. Figurativamente questa parola assume il significato di superiorità ed eccellenza e a livello popolare “mettere due cose alla stessa altezza” è anche inteso come un’intenzione di voler annullare uno svantaggio preesistente.

In senso negativo, infatti, non essere all’altezza di qualcuno o qualcosa vuol dire non essere in grado di colmare questo gap, ovvero non avere le stesse abilità e capacità nei confronti della persona con la quale ci si sta confrontando: “Giulia corre veloce, ma non è all’altezza di Erica”.

L’espressione inoltre può anche essere usata quando si fa riferimento a qualcosa o a una specifica situazione, nel senso di essere capaci o idonei di affrontarla. Eccovi un esempio: “Luca si è smarrito nel bosco ma è stato all’altezza della situazione ed è riuscito a tornare a casa sano e salvo.

Essere all’altezza di potrebbe essere tradotta in forma letterale come to be/not to be at the height of, un insieme di parole che in inglese non ha nessun significato. Una traduzione semantica più appropriata ci è offerta dall’espressione, to measure up to.

Esempio 1:

Mia madre è una buona cuoca, ma sicuramente non è all’altezza della tua.
My mother is a good cook, but surely she does not measure up to yours.

Esempio 2:

Sono sicuro che il nuovo amministratore delegato è all’altezza di quello precedente, sennò addirittura più bravo.
I am sure that the new CEO measures up to the previous one, if he is not even more skilled.

Esempio 3:

Enrico è un ottimo designer, ha buona volontà e motivazione, ma bisogna constatare che la sua creatività non è all’altezza di quella degli altri suoi colleghi.
Enrico is an excellent designer, he has goodwill and motivation, but it must be noted that his creativity does not measure up that of his other colleagues.