| Nicola: | Ho letto un rapporto molto interessante presentato da un’importante rivista americana durante il World Economic Forum che si è svolto in Svizzera lo scorso gennaio. Ti interessa sapere di che si tratta? |
| Benedetta: | Certo! Sputa il rospo! Sono tutt’orecchi... |
| Nicola: | Si tratta del Report Best Countries, realizzato nel 2017 da U.S. News & World Report. Secondo questa indagine l’Italia è prima al mondo per influenza culturale e patrimonio storico, battendo Francia e Stati Uniti. |
| Benedetta: | Ho letto anch’io il rapporto e sai che ho pensato? Che bella notizia! L’importanza della cultura italiana è tale da esercitare grande influenza all’estero! Wow! |
| Nicola: | E non è finita qua! L’Italia conquista il primo posto anche per il ricco patrimonio di arti e tradizioni, davanti a Spagna e Grecia. Siamo invece solo secondi nella classifica dei “migliori paesi da visitare” e in quella del “miglior paese per viaggiare da soli”. |
L’espressione “sputare il rospo” è una frase che in italiano viene comunemente usata in tutte quelle occasioni in cui un individuo decide di rivelare un segreto, che per lungo o breve tempo, ha tenuto faticosamente nascosto. Il timore, lo scrupolo o il pudore di rivelare il proprio segreto, sono motivo di malumore e inquietudine. Per questo motivo, simbolicamente sputare il rospo, è interpretato come liberazione di un malessere.
Le origini di questa frase sono sconosciute, ma la frase è di uso comune nella lingua italiana.
Sputare il rospo può letteralmente essere tradotta come “to spit the toad”, che in inglese non ha nessun significato. Una frase che si avvicina a sputare il rospo per significato e uso sarebbe “to get (something) off one's chest”.
Why don’t you talk? Are you mad? Tell me what is wrong. Get it off your chest!
- Che segreto? Sputa il rospo!
- I have to tell you a secret.
- What secret? Get it off your chest!
I didn’t know how to hide from her the truth and in the end, I had to get it off my chest.
Le origini di questa frase sono sconosciute, ma la frase è di uso comune nella lingua italiana.
Sputare il rospo può letteralmente essere tradotta come “to spit the toad”, che in inglese non ha nessun significato. Una frase che si avvicina a sputare il rospo per significato e uso sarebbe “to get (something) off one's chest”.
Esempio 1:
Perché non mi parli? Sei arrabbiato? Dimmi cosa c’è che non va. Sputa il rospo!Why don’t you talk? Are you mad? Tell me what is wrong. Get it off your chest!
Esempio 2:
- Devo dirti un segreto.- Che segreto? Sputa il rospo!
- I have to tell you a secret.
- What secret? Get it off your chest!
Esempio 3:
Non ho saputo nasconderle la verità e alla fine, ho dovuto sputare il rospo.I didn’t know how to hide from her the truth and in the end, I had to get it off my chest.