Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Niente di nuovo sotto il sole

12 April 2018

Expression - Episode 274

Fare faville

5 April 2018

Expression - Episode 273

Andare pazzo per

29 March 2018

Expression - Episode 272

A Bizzeffe

22 March 2018

Expression - Episode 271

Bando alle ciance

15 March 2018

Expression - Episode 270

Essere Cicerone o fare da Cicerone

8 March 2018

Expression - Episode 269

Sputare il rospo

1 March 2018

Expression - Episode 268

Essere al settimo cielo

22 February 2018

Expression - Episode 267

Essere o Stare sulle Spine

15 February 2018

Expression - Episode 266

Speed 1.0x
/

Bando alle ciance

Stefano: Scommetto che non sai che in provincia di Matera, in Basilicata, esiste un piccolo paese conosciuto per essere il posto più sventurato d’Italia.
Benedetta: È vero, non lo sapevo! È la prima volta che ne sento parlare.
Stefano: Si tratta di un luogo che, a detta di molti, sarebbe infestato da presenze malefiche capaci di riversare negatività e sfortuna sui malcapitati che pronunciano il nome di questo piccolo paesino.
Benedetta: Un luogo innominabile, che assurdità! Davvero la gente crede a questa superstizione?
Stefano: Pare di sì! Sembra che quando qualcuno per errore fa il nome di questo paesino, la gente inizi a fare gli scongiuri: c’è chi fa le corna, chi tira fuori dalle tasche cornetti scaramantici e chi tocca ferro.
Benedetta: Che sciocchezze! Bando alle ciance Stefano: dimmi subito il nome di questo sfortunatissimo Comune.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Bando alle ciance è un’espressione molto comune nella lingua italiana, che vuol dire “basta con le chiacchiere inutili”. Questa espressione, quindi, si usa tutte le volte in cui dopo tante parole, si vuol passare all’azione, quindi ai fatti.

La frase bando alle ciance deriva dalla lingua toscana dove, appunto, le ciance sono le chiacchiere, quelle futili e superficiali, ma anche le stupidaggini o le fandonie.

Bando alle ciance si potrebbe tradurre letteralmente come to ban the empty words. Questa traduzione non ha nessun senso, e la frase in inglese che più si avvicina a questa espressione, sarebbe: to cut to the chase.

Esempio 1:

È da mezzora che parli; bando alle ciance e dimmi perché mi hai chiamato.
You have been talking for half an hour; cut to the chase and tell me why you called me.

Esempio 2:

Questa settimana è uscito l’ultimo disco di Vasco Rossi. È una collezione dei pezzi migliori, ma bando alle ciance e ascoltiamo subito la prima canzone.
This week the Vasco Rossi’s latest disc came out. It’s a collection of best works, but let’s cut to the chase and listen immediately to the first song.

Esempio 3:

Bando alle ciance e parliamo di cose serie.
Let’s cut to the chase and talk about serious things.