| Stefano: | Ti è mai capitato di leggere quelle classifiche che decantano i luoghi migliori in cui vivere? Conoscerai sicuramente quella che il Sole 24 Ore stila ogni anno. |
| Benedetta: | La conosco molto bene, Stefano… ma non tenermi sulle spine, quali sono le città migliori per qualità della vita? |
| Stefano: | Abbi un po’ di pazienza, ci arrivo subito! Prima, però, vorrei premettere che nonostante queste classifiche cambino leggermente ogni anno, mettono sempre in evidenza il divario tra il nord e il sud. |
| Benedetta: | Effettivamente è vero! Le graduatorie tendono sempre a riflettere la profonda disuguaglianza tra la ricchezza dell’Italia settentrionale e la povertà del Meridione. |
| Stefano: | Esattamente! Bando alle ciance...non voglio tenerti ancora sulle spine. Allora, secondo il Sole 24 Ore, nel 2017 la città migliore per qualità della vita è stata Belluno. A seguire si sono classificate Aosta, Sondrio, Bolzano, Trento e anche Verbano-Cusio-Ossola, in Piemonte. |
Essere o stare sulle spine è un’espressione che descrive lo stato d’animo di una persona che, per un motivo oppure per un altro, si presenta agitata o in apprensione. L’immagine è di un individuo che siede su spine pungenti e che per il fastidio, assume un comportamento agitato, come se cercasse di trovare una posizione migliore.
Le origini di questa frase sono ignote, ma l’uso dell’espressione è molto frequente e soprattutto attuale.
L’espressione essere o stare sulle spine viene letteralmente tradotta come to be or stay on thorns. Questa frase in inglese non ha nessun significato. L’espressione to be on tenterhooks, rappresenta la traduzione che più si avvicina a essere o stare sulle spine.
Tell me the truth, don’t make me be on tenterhooks, have you bought the present for dad?
I can’t wait and be on tenterhooks anymore. Now I will call Fabio and ask him to go to the concert with me tonight.
I was on tenterhooks all day yesterday and only in the evening did I know of my promotion.
Le origini di questa frase sono ignote, ma l’uso dell’espressione è molto frequente e soprattutto attuale.
L’espressione essere o stare sulle spine viene letteralmente tradotta come to be or stay on thorns. Questa frase in inglese non ha nessun significato. L’espressione to be on tenterhooks, rappresenta la traduzione che più si avvicina a essere o stare sulle spine.
Esempio 1:
Dimmi la verità, non farmi stare sulle spine, hai comprato il regalo a papà?Tell me the truth, don’t make me be on tenterhooks, have you bought the present for dad?
Esempio 2:
Non riesco più ad aspettare e stare sulle spine. Adesso chiamo Fabio e gli chiedo stasera andiamo al concerto.I can’t wait and be on tenterhooks anymore. Now I will call Fabio and ask him to go to the concert with me tonight.
Esempio 3:
Sono stato sulle spine tutto il giorno ieri e soltanto la sera ho saputo della mia promozione.I was on tenterhooks all day yesterday and only in the evening did I know of my promotion.