| Benedetta: | Prima di iniziare la puntata, mi avevi accennato a un argomento interessante di cui volevi parlare. Dai, dimmi cosa bolle in pentola! |
| Stefano: | È vero, me ne ero quasi dimenticato… Volevo discutere di tasse. Ho letto un rapporto dell’Ocse relativo al 2017 in cui l’Italia risulta uno dei paesi in cui si pagano più tasse al mondo. |
| Benedetta: | Beh, nulla di nuovo sotto il sole! Non posso dire di essere per nulla stupita da questa notizia! |
| Stefano: | I paesi a pagare più tasse sono in ordine la Danimarca, la Francia, il Belgio, la Finlandia, l’Austria e al sesto posto l’Italia . |
| Benedetta: | Non me lo aspettavo. Certo che se la classifica si basasse sulle tasse più assurde, forse l’Italia arriverebbe prima, non credi? |
| Stefano: | Assolutamente sì! Ho letto di imposte davvero curiose! |
Cosa bolle in pentola è una espressione che indica l’essere messi a conoscenza di qualcosa che sta per accadere, oppure di conoscere i progetti di qualcuno, o in altri casi per avere le previsioni dello sviluppo di una certa situazione.
Le origini di questa frase ci riconducono all’alimentazione popolare e antica, in cui il brodo di carni e vegetali, era tra i più comuni. Il pentolone, che veniva messo a cuocere per lungo tempo sul camino, veniva continuamente arricchito di nuovi elementi. Nel brodo poteva esserci di tutto, quindi ogni volta poteva essere un mistero. Da qui, la frase cosa bolle in pentola, usata per conoscerne gli ingredienti, viene oggi usata per conoscere un determinato progetto.
Cosa bolle in pentola può essere letteralmente tradotto come, what’s boiling in the pot. Tale espressione non ha alcun significato in inglese, ma può essere meglio tradotta come what’s cooking.
You are so strange today. Tell me the truth, what’s cooking?
So, you have planed the evening? What’s cooking?
Sit down comfortably, that way I can tell you what’s cooking for the weekend.
Le origini di questa frase ci riconducono all’alimentazione popolare e antica, in cui il brodo di carni e vegetali, era tra i più comuni. Il pentolone, che veniva messo a cuocere per lungo tempo sul camino, veniva continuamente arricchito di nuovi elementi. Nel brodo poteva esserci di tutto, quindi ogni volta poteva essere un mistero. Da qui, la frase cosa bolle in pentola, usata per conoscerne gli ingredienti, viene oggi usata per conoscere un determinato progetto.
Cosa bolle in pentola può essere letteralmente tradotto come, what’s boiling in the pot. Tale espressione non ha alcun significato in inglese, ma può essere meglio tradotta come what’s cooking.
Esempio 1:
Come sei strano oggi. Dimmi la verità, cosa bolle in pentola?You are so strange today. Tell me the truth, what’s cooking?
Esempio 2:
Allora, hai organizzato la serata? Cosa bolle in pentola?So, you have planed the evening? What’s cooking?
Esempio 3:
Siediti comodo, così ti dico tutto di cosa bolle in pentola per il weekend.Sit down comfortably, that way I can tell you what’s cooking for the weekend.