| Stefano: | Sono entusiasta che la giustizia italiana stia tentando di favorire la riabilitazione dei detenuti, sperimentando nelle carceri modelli fondati sulla formazione professionale. |
| Benedetta: | Hai ragione! Anch’io ritengo sia una buona idea insegnare un mestiere a coloro che stanno scontando una pena. Credo che il lavoro possa restituire a questa gente l’orgoglio che è stato strappato loro dall’illegalità. |
| Stefano: | Sono assolutamente d’accordo! Stare in carcere con le mani in mano, aspettando che il tempo passi, probabilmente non fa altro che alimentare l’insoddisfazione e la rabbia verso la società. |
| Benedetta: | Lo penso anch’io! E probabilmente, non permette loro nemmeno di riflettere sugli eventi che li hanno portati a finire in carcere. |
| Stefano: | Hai mai sentito parlare del ristorante “InGalera”, inaugurato nel 2015 all’interno dei locali del carcere di Milano Bollate, in cui gran parte dello staff è formato da detenuti che hanno scontato un terzo della loro pena? |
L’espressione fare faville si usa quando, riuscendo a dar prova delle proprie qualità, si suscita l’entusiasmo della gente. La frase, quindi, esprime il successo raggiunto quando si eccelle in una determinata cosa.
La favilla è una piccola fiamma o scintilla, che si stacca dal fuoco e poi si spegne. Quindi fare faville, in altre parole significa fare scintille.
Fare faville in inglese può essere tradotta letteralmente come “to make sparks” oppure “to sparkle”. Anche se queste frasi sono molto simili nel loro significato, non sono molto comuni in inglese. La frase, “to make a splash”, invece, è molto comune e viene usata in modo molto simili alla frase, fare faville.
This evening with this new red dress, I will make a splash.
Giorgo performed at the theater, and he made a splash.
In this soccer season, the Juventus is making a splash.
La favilla è una piccola fiamma o scintilla, che si stacca dal fuoco e poi si spegne. Quindi fare faville, in altre parole significa fare scintille.
Fare faville in inglese può essere tradotta letteralmente come “to make sparks” oppure “to sparkle”. Anche se queste frasi sono molto simili nel loro significato, non sono molto comuni in inglese. La frase, “to make a splash”, invece, è molto comune e viene usata in modo molto simili alla frase, fare faville.
Esempio 1:
Stasera con questo nuovo abito rosso, farò faville.This evening with this new red dress, I will make a splash.
Esempio 2:
Giorgio si è esibito a teatro, e ha fatto faville.Giorgo performed at the theater, and he made a splash.
Esempio 3:
In questa stagione calcistica, la Juventus sta facendo faville.In this soccer season, the Juventus is making a splash.