Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Dare/Avere carta bianca

31 May 2018

Expression - Episode 281

Avere voce in capitolo

24 May 2018

Expression - Episode 280

Dare del filo da torcere

17 May 2018

Expression - Episode 279

Per filo e per segno

10 May 2018

Expression - Episode 278

Che mi venisse un colpo

3 May 2018

Expression - Episode 277

Calzare a pennello

26 April 2018

Expression - Episode 276

Mettere i puntini sulle i

19 April 2018

Expression - Episode 275

Niente di nuovo sotto il sole

12 April 2018

Expression - Episode 274

Fare faville

5 April 2018

Expression - Episode 273

Speed 1.0x
/

Che mi venisse un colpo

Benedetta: Ho una domanda a bruciapelo per te: hai mai sentito l’espressione “analfabetismo funzionale”?
Stefano: No, mai! Immagino che si tratti di qualcosa che ha a che fare con il livello di istruzione.
Benedetta: Un analfabeta funzionale è una persona in grado di leggere, scrivere e fare i calcoli. Tuttavia, è incapace di usare in modo efficiente queste abilità nella vita quotidiana.
Stefano: Se ho capito bene gli analfabeti funzionali non sono capaci di comprendere, valutare e usare le informazioni a propria disposizione…
Benedetta: Che mi venisse un colpo! Hai capito subito la mia spiegazione! In pratica si tratta di individui che hanno difficoltà a capire le spiegazioni contenute nei libretti di istruzioni, o fanno fatica a compilare una domanda di lavoro.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Che mi venisse un colpo è un’espressione che indica uno stato di affermazione, incredulità e stupore.

Che mi venisse un colpo è una frase di uso comune ma se ne ignorano le origini.

Che mi venisse un colpo è un’espressione che in inglese potrebbe essere letteralmente tradotta come "that would come a strike". Questa frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione appropriata sarebbe, "I’ll be damned!"

Esempio 1:

Che mi venisse un colpo! Ti sei sposato con Lisa dopo una settimana che la conoscevi? Dev'essere stato amore a prima vista.
I’ll be damned! You married Lisa after knowing her for a week? It must have been love at first sight.

Esempio 2:

Che mi venisse un colpo! Luca ha davvero vinto la lotteria? Non ci credo.
I’ll be damned! Luca really won the lottery? I can’t believe it.

Esempio 3:

Che mi venisse un colpo! Sono passate due settimane dalla tua assunzione e già ti hanno dato l’aumento? Complimenti!
I’ll be damned! Two weeks have passed since you were hired and they already gave you a raise? Congratulations!