| Nicola: | Ho una domanda che ti darà filo da torcere: che ne pensi dell’uso di parole inglesi nella lingua italiana? |
| Benedetta: | Non vedo nulla di male nell’utilizzo di qualche anglicismo. Tutto sommato, lo faccio anch’io per esprimere certi concetti. Credo, però, che si debba fare attenzione a non abusarne. |
| Nicola: | Concordo con te… ma come si fa a tracciare un limite oltre il quale l’uso delle parole inglesi può definirsi eccessivo? |
| Benedetta: | È una domanda difficile, che mi dà filo da torcere. Posso pensarci un attimo? |
| Nicola: | Lascia perdere… Concentriamoci su argomenti un po’ meno astratti! Diverso tempo fa la prestigiosa Accademia della Crusca ha ripreso il Ministero della Pubblica Istruzione per l’uso eccessivo di anglicismi nei propri documenti. Ne hai sentito parlare? |
Dare del filo da torcere è un’espressione che si riferisce a tutte quelle azioni che hanno lo scopo esplicito di ostacolare i progetti e gli sforzi di qualcuno.
L’origine della locuzione dare del filo da torcere è legata al mondo della produzione tessile e, specificamente, all’atto della torcitura del filo, che, in passato, era effettuata manualmente. A quanto pare, la torcitura è sempre stata un’operazione difficile a causa dell’irregolarità dei fili utilizzati. Furono probabilmente queste difficoltà tecniche a dar luogo a questa espressione.
La locuzione Dare del filo da torcere può essere letteralmente tradotta come to give thread to twist. Questa frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione appropriata sarebbe: To give someone a hard time.
This math homework is giving me a hard time.
I am very tired! My boss gave me a hard time all day. He wouldn’t stop giving me new things to do.
I know, the cake doesn’t seem to cook well. Thanks to this damned oven, which doesn’t work and has been giving me a hard time the whole week.
L’origine della locuzione dare del filo da torcere è legata al mondo della produzione tessile e, specificamente, all’atto della torcitura del filo, che, in passato, era effettuata manualmente. A quanto pare, la torcitura è sempre stata un’operazione difficile a causa dell’irregolarità dei fili utilizzati. Furono probabilmente queste difficoltà tecniche a dar luogo a questa espressione.
La locuzione Dare del filo da torcere può essere letteralmente tradotta come to give thread to twist. Questa frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione appropriata sarebbe: To give someone a hard time.
Esempio 1:
Questo compito di matematica mi sta dando del filo da torcere.This math homework is giving me a hard time.
Esempio 2:
Sono stanchissimo! Al lavoro il mio capo mi ha dato filo da torcere tutto il giorno. Non smetteva di affidarmi nuovi incarichi.I am very tired! My boss gave me a hard time all day. He wouldn’t stop giving me new things to do.
Esempio 3:
Lo so, la torta non sembra cuocersi bene. Colpa di questo maledetto forno che non funziona e mi sta dando filo da torcere da una settimana.I know, the cake doesn’t seem to cook well. Thanks to this damned oven, which doesn’t work and has been giving me a hard time the whole week.