| Benedetta: | Non trovi che gli italiani si lamentino un po’ troppo dell’inefficienza della Pubblica Amministrazione, del sistema scolastico, del servizio sanitario, della giustizia e compagnia bella? |
| Romina: | Beh, non pensi che abbiano ragione a lamentarsi? |
| Benedetta: | È innegabile che tante cose nel nostro paese non funzionano a dovere, ma in tantissimi aspetti l’Italia eccelle! Ad esempio nel riciclaggio dei rifiuti. |
| Romina: | Scherzi o dici sul serio? |
| Benedetta: | È vero! L’ufficio statistico dell’Unione Europea, Eurostat, nel settembre del 2017 ha rivelato che il nostro paese ricicla oltre il 75% dei suoi rifiuti, dimostrando di essere il paese più virtuoso in Europa. |
| Romina: | Parli di prodotti riciclabili tradizionali, giusto? Carta, plastica, vetro, metalli, legno e tessili. |
"Calzare a pennello" è un'espressione che in italiano significa perfettamente e può essere usata ogni qualvolta un oggetto, una persona o una situazione sono definibili come appropriati.
L'etimologia dell'espressione calzare a pennello è poco nota. È probabile che tale espressione sia nata come una metafora del concetto di perfezione, come quando qualcuno indossa un capo d’abbigliamento che sembra essere stato dipinto addosso con un pennello.
Calzare a pennello può essere letteralmente tradotto come to dress with a paint brush. Tale frase in inglese non ha alcun significato. Le espressioni "to suit to a T" o "to fit the bill" rappresentano la traduzione in inglese che più si avvicina a quella italiana di calzare a pennello.
You are absolutely right, your idea of painting the walls red fits the bill with the architect’s plan.
Do you believe in destiny? I lost my job, and this seems to fit the bill with the fact that I want to move to another city.
Luca is perfect for being a police officer. What is more, the uniform suits him to a T.
L'etimologia dell'espressione calzare a pennello è poco nota. È probabile che tale espressione sia nata come una metafora del concetto di perfezione, come quando qualcuno indossa un capo d’abbigliamento che sembra essere stato dipinto addosso con un pennello.
Calzare a pennello può essere letteralmente tradotto come to dress with a paint brush. Tale frase in inglese non ha alcun significato. Le espressioni "to suit to a T" o "to fit the bill" rappresentano la traduzione in inglese che più si avvicina a quella italiana di calzare a pennello.
Esempio 1:
Hai proprio ragione, la tua idea di dipingere le pareti di rosso calza a pennello con il progetto dell’architetto.You are absolutely right, your idea of painting the walls red fits the bill with the architect’s plan.
Esempio 2:
Tu credi nel destino? Ho perso il lavoro, e questo sembra calzare a pennello con il fatto che ho voglia di cambiare città.Do you believe in destiny? I lost my job, and this seems to fit the bill with the fact that I want to move to another city.
Esempio 3:
Luca è perfetto per fare il poliziotto. Poi, la divisa gli calza a pennello.Luca is perfect for being a police officer. What is more, the uniform suits him to a T.