Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avere voce in capitolo

24 May 2018

Expression - Episode 280

Dare del filo da torcere

17 May 2018

Expression - Episode 279

Per filo e per segno

10 May 2018

Expression - Episode 278

Che mi venisse un colpo

3 May 2018

Expression - Episode 277

Calzare a pennello

26 April 2018

Expression - Episode 276

Mettere i puntini sulle i

19 April 2018

Expression - Episode 275

Niente di nuovo sotto il sole

12 April 2018

Expression - Episode 274

Fare faville

5 April 2018

Expression - Episode 273

Andare pazzo per

29 March 2018

Expression - Episode 272

Speed 1.0x
/

Calzare a pennello

Benedetta: Non trovi che gli italiani si lamentino un po’ troppo dell’inefficienza della Pubblica Amministrazione, del sistema scolastico, del servizio sanitario, della giustizia e compagnia bella?
Romina: Beh, non pensi che abbiano ragione a lamentarsi?
Benedetta: È innegabile che tante cose nel nostro paese non funzionano a dovere, ma in tantissimi aspetti l’Italia eccelle! Ad esempio nel riciclaggio dei rifiuti.
Romina: Scherzi o dici sul serio?
Benedetta: È vero! L’ufficio statistico dell’Unione Europea, Eurostat, nel settembre del 2017 ha rivelato che il nostro paese ricicla oltre il 75% dei suoi rifiuti, dimostrando di essere il paese più virtuoso in Europa.
Romina: Parli di prodotti riciclabili tradizionali, giusto? Carta, plastica, vetro, metalli, legno e tessili.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

"Calzare a pennello" è un'espressione che in italiano significa perfettamente e può essere usata ogni qualvolta un oggetto, una persona o una situazione sono definibili come appropriati.

L'etimologia dell'espressione calzare a pennello è poco nota. È probabile che tale espressione sia nata come una metafora del concetto di perfezione, come quando qualcuno indossa un capo d’abbigliamento che sembra essere stato dipinto addosso con un pennello.

Calzare a pennello può essere letteralmente tradotto come to dress with a paint brush. Tale frase in inglese non ha alcun significato. Le espressioni "to suit to a T" o "to fit the bill" rappresentano la traduzione in inglese che più si avvicina a quella italiana di calzare a pennello.

Esempio 1:

Hai proprio ragione, la tua idea di dipingere le pareti di rosso calza a pennello con il progetto dell’architetto.
You are absolutely right, your idea of painting the walls red fits the bill with the architect’s plan.

Esempio 2:

Tu credi nel destino? Ho perso il lavoro, e questo sembra calzare a pennello con il fatto che ho voglia di cambiare città.
Do you believe in destiny? I lost my job, and this seems to fit the bill with the fact that I want to move to another city.

Esempio 3:

Luca è perfetto per fare il poliziotto. Poi, la divisa gli calza a pennello.
Luca is perfect for being a police officer. What is more, the uniform suits him to a T.