| Stefano: | Un amico mi ha chiesto qual è il periodo migliore per visitare l’Italia. Secondo me non c’è un momento dell’anno più bello di un altro. L’Italia è magnifica in ogni stagione. Tu che ne pensi? |
| Romina: | Concordo con te, Stefano. L’Italia è sempre meravigliosa in qualunque stagione la si visiti. A cuore aperto, però, ti dico che per me il periodo più bello da trascorrere nel nostro paese è sicuramente il Natale. L’atmosfera è magica grazie alle luci colorate, il profumo delle caldarroste, i mercatini natalizi, il suono delle campanelle… |
| Stefano: | Mi fai venire in mente la mia infanzia! A parte scartare i regali, qual era la cosa che più ti piaceva fare da piccolina durante il periodo delle feste natalizie? |
| Romina: | La cosa che adoravo fare di più era allestire il presepe. A cuore aperto ti dico che i miei parenti scommettevano che da grande sarei diventata un’esperta di urbanistica. |
| Stefano: | Immagino che da grande amante dei presepi tu non abbia mancato di visitare la via dei presepi più famosa d’Italia. |
La frase a cuore aperto è un’espressione comunemente usata dagli italiani, durante una discussione intima, per esprimere il concetto di sincerità. In altri termini, vuol dire avere l’intenzione di esprimere certi concetti con onestà, senza difese o timori, e soprattutto con fiducia. L’immagine che se ne ricava, è quella di una persona che si confida, che apre il proprio cuore all’interlocutore, svelandogliene i suoi segreti. Questo termine è spesso preceduto e associato con i verbi “dire, parlare, discutere o confessare”.
L’origine di questa frase è a noi sconosciuta, in compenso rimane sempre una frase moderna e di uso comune.
Parlare a cuore aperto può essere letteralmente tradotto in inglese come “to talk with an open heart”. Anche se la traduzione in inglese non è esatta, se ne comprende subito il significato e la somiglianza con i modi di dire inglese “heart to heart talk” e “with an open heart”.
I confess to you, heart to heart to have forgiven everything.
You know, I don’t hold any resentement and I have always talked to you with an open heart.
He is a good person when he speaks to others, he always does it with an open heart.
L’origine di questa frase è a noi sconosciuta, in compenso rimane sempre una frase moderna e di uso comune.
Parlare a cuore aperto può essere letteralmente tradotto in inglese come “to talk with an open heart”. Anche se la traduzione in inglese non è esatta, se ne comprende subito il significato e la somiglianza con i modi di dire inglese “heart to heart talk” e “with an open heart”.
Esempio 1:
Ti confesso a cuore aperto di averti perdonato tutto.I confess to you, heart to heart to have forgiven everything.
Esempio 2:
Lo sai, non porto nessun rancore e ti ho sempre parlato a cuore aperto.You know, I don’t hold any resentement and I have always talked to you with an open heart.
Esempio 3:
Lui è una persona buona e quando discute con gli altri, lo fa sempre a cuore aperto.He is a good person when he speaks to others, he always does it with an open heart.