| Romina: | Ti sei mai chiesto perché sempre più italiani scelgono di non andare a votare quando ci sono le elezioni? Ho letto che i dati relativi all’astensionismo sono in costante crescita nel nostro paese. |
| Stefano: | Non mi stupisce per niente sentirlo. Credo che la sfiducia degli italiani nei confronti della classe dirigente sia davvero profonda! Pensa a tutte le promesse elettorali fatte dai politici, che poi, puntualmente, non vengono mantenute. È comprensibile che gli italiani non credano più che la politica possa davvero cambiare in meglio le cose nel paese. |
| Romina: | Non penso che il fenomeno dell’astensionismo possa dipendere unicamente da questa ragione. |
| Stefano: | Io credo invece che l’astensionismo dipenda in gran parte dalla mancanza di credibilità della classe politica italiana. In campagna elettorale i politici fanno promesse di ogni tipo per assicurarsi il voto dei cittadini, ma spesso e volentieri alle parole non seguono i fatti!! Di questo la gente ne ha fin sopra i capelli. |
Essere o andar fuori di testa è una frase comunemente usata per descrivere il comportamento insensate di una persona, che nell’atto di compiere un’azione o scelta, lo fa in maniera totalmente irrazionale. Con questa frase si mette in risalto la follia, la perdita della ragione, di raziocinio e pensiero.
L’origine di questa frase è a noi sconosciuta, in compenso rimane sempre una frase moderna e di uso comune.
Essere o andar fuori di testa è una frase che viene letteralmente tradotta in inglese come “to be or to go out of head”. Tale traduzione non ha nessun significato. La traduzione più vicina sarebbe “to be out of your mind”, frase di uso molto comune anche nella lingua anglosassone.
- Sei fuori di testa? Ragiona, così facendo non otterrai nulla.
- Stop, I can’t stand my supervisor anymore. Now, you know what I will do? I will quit.
- Are you out of your mind? Reason, doing like that you won’t obtain anything.
- Così rischi di perdere tutto. Tu, sei proprio fuori di testa.
- Look at how much money I won at the casino. Now I will play them all at roulette, betting on just a single number.
- Like that you risk losing everything. You are out of your mind.
- Ma se nemmeno la conosci! Per me, tu sei completamente fuori di testa.
- I have fallen in love. Now I will go to her and propose that she marry me.
- But you don’t even know her! For me, you are completely out of your mind.
L’origine di questa frase è a noi sconosciuta, in compenso rimane sempre una frase moderna e di uso comune.
Essere o andar fuori di testa è una frase che viene letteralmente tradotta in inglese come “to be or to go out of head”. Tale traduzione non ha nessun significato. La traduzione più vicina sarebbe “to be out of your mind”, frase di uso molto comune anche nella lingua anglosassone.
Esempio 1:
- Basta, non sopporto più il mio supervisore. Adesso, sai che faccio? Mi licenzio.- Sei fuori di testa? Ragiona, così facendo non otterrai nulla.
- Stop, I can’t stand my supervisor anymore. Now, you know what I will do? I will quit.
- Are you out of your mind? Reason, doing like that you won’t obtain anything.
Esempio 2:
- Guarda quanti soldi ho vinto al casinò. Adesso me li gioco tutti alla roulette, puntanto su un solo numero.- Così rischi di perdere tutto. Tu, sei proprio fuori di testa.
- Look at how much money I won at the casino. Now I will play them all at roulette, betting on just a single number.
- Like that you risk losing everything. You are out of your mind.
Esempio 3:
- Mi sono inamorato. Adesso vado da lei e le propongo di sposarmi.- Ma se nemmeno la conosci! Per me, tu sei completamente fuori di testa.
- I have fallen in love. Now I will go to her and propose that she marry me.
- But you don’t even know her! For me, you are completely out of your mind.