Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettere in luce

28 December 2017

Expression - Episode 259

Essere o andar fuori di testa

21 December 2017

Expression - Episode 258

A cuore aperto

14 December 2017

Expression - Episode 257

Avere la faccia tosta

7 December 2017

Expression - Episode 256

Cadere dalla padella alla brace

30 November 2017

Expression - Episode 255

Fare quattro salti

23 November 2017

Expression - Episode 254

Chi non risica non rosica

16 November 2017

Expression - Episode 253

Essere/Rimanere al verde

9 November 2017

Expression - Episode 252

Tagliare la testa al toro

2 November 2017

Expression - Episode 251

Speed 1.0x
/

Cadere dalla padella alla brace

Chiara: Hai sentito parlare del film di Paolo Sorrentino dedicato a Silvio Berlusconi e alla sua vita? Mi piacerebbe molto vederlo...
Romina: Non sono una grande fan di Sorrentino, ma ho letto già parecchie cose sul film. Ha suscitato non poche polemiche, sai? Si intitola “Loro” se non sbaglio.
Chiara: Esatto! Il titolo del film “Loro” ha una duplice valenza: si riferisce a Berlusconi e al suo entourage da un lato, dall’altro la parola “Loro”, se pronunciata come “l’oro”, allude a tutti quelli che grazie a Berlusconi si sono arricchiti.
Romina: Conoscendo un po’ lo stile del regista napoletano, mi aspetto di vedere una pellicola molto simile a “Il Divo”, il film che racconta la vita del senatore Giulio Andreotti e la sua storia politica.
Chiara: Lo credo anch’io! Vedrai che il film racconterà dell’entrata di Berlusconi sulla scena politica italiana. Ti ricordi il suo messaggio agli italiani del 1994?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cadere dalla padella alla brace è una tipica espressione popolare, usata per evidenziare il peggiorare di una situazione già di per se negativa. In altre parole, si usa quando si passa da una situazione spiacevole ad un’altra peggiore.

Questa frase avrebbe origine in un aneddoto racchiuso in un libro di motti popolari, scritto intorno alla fine dell’ottocento. L’aneddoto narra di un pesciolino che messo vivo a friggere, per sfuggire dall’olio bollente, decise di saltare dalla padella ma per poi finire solo per morire nella brace. Già nel latino esistevano modi di dire molto simili, come per esempio fumum fugere in ignem (sfuggire dal fumo per trovarsi nel fuoco).

Cadere dalla padella alla brace è una frase che viene letteralmente tradotta in Inglese come to fall from the frying pan into the fire. Tale frase, anche in Inglese, viene usata allo stesso modo.

Esempio 1:

Ho paura che con i soliti vecchi politici alla guida del paese, la situazione economica peggiorerà, e l’Italia cadrà dalla padella alla brace.
I am afraid that with the usual old politicians at the wheel of the country, the economic situation with get worse, and Italy will fall from the frying pan into the fire.

Esempio 2:

Ho perso troppi soldi oggi al Casinò. Basta, non voglio più giocare, altrimenti potrei perdere tutto e rischierei di cadere dalla padella alla brace.
I lost too much money today at the Casino. Enough, I don’t want to play anymore, otherwise I could lose everything and I would risk to fall from the frying pan into the fire.

Esempio 3:

Mentre tornavo a casa, ho trovato molto traffico sulla strada statale, allora ho deciso di prendere l’autostrada. Non l’avessi mai fatto, era tutto bloccato. Con questa scelta sono caduto dalla padella alla brace.
While I was returning home, I found a lot of traffic on the state road, so I decided to take the highway. If only I had never done it, the road was completely blocked. With this decision I fell from the frying pan into the fire.