Emanuele: | Adesso tocca a me parlare. |
Benedetta: | Fai pure, ora sei tu a tenere il coltello dalla parte del manico. |
Emanuele: | È da quando abbiamo iniziato la puntata che voglio chiedertelo: che cos’hai nella borsa? Sento odore di formaggio, anzi di… parmigiano. |
Benedetta: | Che fiuto! Sì, hai indovinato, si tratta di un pezzo di parmigiano reggiano. Mi sono fermata a comprarlo giusto prima d’incontrarti. |
Emanuele: | Avevi intenzione di regalarmelo? |
Benedetta: | Te lo darei volentieri, ma ne ho bisogno per la cena di stasera. Sorry! |
Emanuele: | Rilassati, stavo solo scherzando… L’ho detto per gioco. Quanto hai pagato per quel piccolo frammento di formaggio? |
Benedetta: | Un bel po’. Non bado a spese quando si tratta di cibo di qualità. |

To fit the bill, to suit to a T
Calzare a pennello

To give someone a hard time
Dare del filo da torcere

Something’s not quite right/doesn’t add up
Qualcosa non quadra

To get to the point, cut to the chase
Andare/Venire al sodo

To get all worked up
Scaldarsi

To be fed up with, to have it up to here with, sick and tired of
Averne fin sopra i capelli

To be a horse of a different color
Essere un altro paio di maniche

To get off your high horse, to open your eyes
Scendere dal pero

To have the upper hand
Avere/tenere il coltello dalla parte del manico

Bad blood
Non correre buon sangue

To comply with, meet somebody halfway, to please somebody
Andare/venire incontro (a qualcuno)

That’s for sure, there’s no doubt about it
Non ci piove

To have nothing to do with, to be nothing like
Non avere nulla/niente a che vedere

To hit a nerve
Toccare un tasto dolente

Water under the bridge (has passed/will pass)
Passare acqua sotto i ponti