Nicola: | Sbaglio o in passato mi hai detto più volte di conoscere la costiera amalfitana come le tue tasche? |
Barbara: | Beh, dire di conoscerla così bene forse è un pochino esagerato. Ci sono stata diverse volte, tutto qui! |
Nicola: | Peccato! Avrei voluto chiederti qualche informazione utile sui paesini che si trovano su quel litorale, quelli un po’ meno conosciuti… Ma non ti preoccupare, chiederò a qualcun altro. |
Barbara: | Aspetta! È vero, non conosco quei luoghi come le mie tasche, ma non sono nemmeno così disinformata… Che cosa vuoi sapere in particolare? |
Nicola: | Un mio amico vorrebbe soggiornare una settimana in uno di quei piccoli paesi in compagnia della moglie e di una coppia di amici. Vorrebbero restare lontani dai luoghi troppo affollati dai turisti. |
To have a say in something
Avere voce in capitolo
To take with a grain of salt
Prendere con le molle/pinze
To take something lightly, to underestimate
Prendere sotto gamba
To take somebody’s word for something
Prendere qualcuno in parola
To emphasize, to stress
Porre/mettere l’accento
To take something literally
Alla lettera
By and large, in general, on the whole
In linea di massima
To know who are dealing with, know someone like the back of your hand
Conoscere il proprio pollo
To know like the back of one’s hand
Conoscere come le proprie tasche
To justify yourself
Mettere le mani avanti
In short, in brief
Per sommi capi
To be flawless, to make sense, to not turn a hair
Non fare una piega
To take something as gospel
Prendere per oro colato
To believe/accept with reservations, to take with a grain of salt
Credere/accettare con beneficio di inventario