La locuzione culo e camicia indica un rapporto di intensa familiarità e sintonia. Due persone sono culo e camicia quando sono legate da una forte amicizia che le rende inseparabili.
L’origine di questa espressione risale a un tempo in cui non era ancora diffuso l’uso di indumenti intimi. Le camicie, spesso lunghe fino alle ginocchia, erano quindi a diretto contatto con le parti intime.
La traduzione letterale dell’espressione culo e camicia è: butt and shirt. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Un equivalente semantico più appropriato è offerto dalle espressioni: to be thick as thieves; to be hand in glove (with somebody) ; to be really close (to somebody).
My son is very sad these days. The neighbors have moved to another city and he lost his favorite playmate. They were thick as thieves and spent a lot of time together. I promised him we would visit them soon.
Marta and Livia met in a hospital at a very difficult time of their life and now, after so many years, they are hand in glove with each other.
If you want to become a journalist one day, you should start by gaining some experience now. I will talk to my friend Gianluca, who is thick as thieves with the editor in chief of the local newspaper. I’m sure he will be able to find you a summer job.
L’origine di questa espressione risale a un tempo in cui non era ancora diffuso l’uso di indumenti intimi. Le camicie, spesso lunghe fino alle ginocchia, erano quindi a diretto contatto con le parti intime.
La traduzione letterale dell’espressione culo e camicia è: butt and shirt. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Un equivalente semantico più appropriato è offerto dalle espressioni: to be thick as thieves; to be hand in glove (with somebody) ; to be really close (to somebody).
Esempio 1:
In questi giorni mio figlio è molto triste. I vicini di casa si sono trasferiti in un’altra città e lui ha perso il suo compagno di giochi preferito. Erano culo e camicia e passavano molto tempo insieme. Io gli ho promesso che presto andremo a trovarli.My son is very sad these days. The neighbors have moved to another city and he lost his favorite playmate. They were thick as thieves and spent a lot of time together. I promised him we would visit them soon.
Esempio 2:
Marta e Livia si sono conosciute in ospedale in un momento molto difficile della loro vita e adesso, dopo tanti anni, sono culo e camicia.Marta and Livia met in a hospital at a very difficult time of their life and now, after so many years, they are hand in glove with each other.
Esempio 3:
Se vuoi diventare giornalista in futuro, devi iniziare a fare un po’ di esperienza già adesso. Parlerò con il mio amico Gianluca, che è culo e camicia con il redattore capo del quotidiano locale. Sono sicuro che lui sarà in grado di trovarti un lavoro estivo.If you want to become a journalist one day, you should start by gaining some experience now. I will talk to my friend Gianluca, who is thick as thieves with the editor in chief of the local newspaper. I’m sure he will be able to find you a summer job.