Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Fare orecchie da mercante

19 November 2015

Expression - Episode 149

Attaccarsi al tram

12 November 2015

Expression - Episode 148

A gogò

5 November 2015

Expression - Episode 147

Essere/Diventare un asso

29 October 2015

Expression - Episode 146

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico

22 October 2015

Expression - Episode 145

Cogliere/Trarre/Prendere (lo) spunto

15 October 2015

Expression - Episode 144

Perdere tempo

8 October 2015

Expression - Episode 143

Prendere piede

1 October 2015

Expression - Episode 142

Alla lettera

24 September 2015

Expression - Episode 141

Speed 1.0x
/

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico

Emanuele: Adesso tocca a me parlare.
Benedetta: Fai pure, ora sei tu a tenere il coltello dalla parte del manico.
Emanuele: È da quando abbiamo iniziato la puntata che voglio chiedertelo: che cos’hai nella borsa? Sento odore di formaggio, anzi di… parmigiano.
Benedetta: Che fiuto! Sì, hai indovinato, si tratta di un pezzo di parmigiano reggiano. Mi sono fermata a comprarlo giusto prima d’incontrarti.
Emanuele: Avevi intenzione di regalarmelo?
Benedetta: Te lo darei volentieri, ma ne ho bisogno per la cena di stasera. Sorry!
Emanuele: Rilassati, stavo solo scherzando… L’ho detto per gioco. Quanto hai pagato per quel piccolo frammento di formaggio?
Benedetta: Un bel po’. Non bado a spese quando si tratta di cibo di qualità.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico significa essere in vantaggio, prevalere, dominare una situazione, avere il potere d'imporre il proprio punto di vista, la propria volontà.

L'espressione evoca un contesto conflittuale, o comunque una contrapposizione tra interessi antitetici, nella quale chi tiene il coltello dalla parte del manico gode di una posizione egemonica.

Tale posizione di dominio può essere attribuibile a diversi fattori, sia di tipo soggettivo che sociale, come, ad esempio, una spiccata abilità oratoria o un accesso privilegiato a un sistema di risorse.

L’immagine del coltello è presente in molte locuzioni italiane. Il meccanismo metaforico che anima la locuzione che esploriamo oggi è facilmente intuibile: solamente chi tiene in mano un coltello impugnandone il manico può ferire o credibilmente minacciare un avversario, e quindi dominare un conflitto uscendone vincitore.

Da un punto di vista meramente letterale, l’espressione avere/tenere il coltello dalla parte del manico può essere tradotta come: To have/to hold the knife by the hilt. Un pubblico anglofono potrebbe avere qualche problema nel decifrare il significato concreto di tale insieme di parole. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dalle espressioni: to have the upper hand, e to have the whip hand (over somebody).

Esempio 1:

Il partito è pieno di giovani ambiziosi e pieni di passione, ma, quando si tratta di prendere decisioni importanti, è ancora la vecchia guardia a tenere il coltello dalla parte del manico.
The party is packed with ambitious and driven young people, although, when it comes to making important decisions, it is still the old guard who have the upper hand.

Esempio 2:

L’appartamento era decisamente troppo caro, ma la proprietaria aveva il coltello dalla parte del manico: il suo era l’unico appartamento con vista sul fiume.
The apartment was definitely overpriced, but the owner had the whip hand: hers was the only apartment with a river view.

Esempio 3:

Adesso che Mario possiede il 60% delle azioni aziendali, avrà il coltello dalla parte del manico e sarà in grado di imporre il suo volere su tutti i soci.
Now that Mario owns 60% of the company shares, he will have the upper hand and will be able to impose his will on all partners.