Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico

22 October 2015

Expression - Episode 145

Cogliere/Trarre/Prendere (lo) spunto

15 October 2015

Expression - Episode 144

Perdere tempo

8 October 2015

Expression - Episode 143

Prendere piede

1 October 2015

Expression - Episode 142

Alla lettera

24 September 2015

Expression - Episode 141

Avere un vuoto di memoria

17 September 2015

Expression - Episode 140

Il rovescio della medaglia/L’altra faccia della medaglia

10 September 2015

Expression - Episode 139

Con le mani nel sacco

3 September 2015

Expression - Episode 138

Vedere/non vedere di buon occhio

27 August 2015

Expression - Episode 137

Speed 1.0x
/

Alla lettera

Roberto: Secondo te, è possibile che gli italiani siano uno dei popoli più infedeli d’Europa? Io penso che si tratti di un luogo comune. Tu che dici?
Benedetta: Al momento preferisco non prendere tutto alla lettera. Posso domandarti da dove scaturiscono queste riflessioni?
Roberto: Nascono da un banale articolo che ho letto, in cui si diceva, tra l’altro, che sono i maschi a primeggiare in questo campo.
Benedetta: In che misura?
Roberto: La percentuale di uomini che tradiscono è del 55%, mentre quella delle donne del 33%. Sai che cosa significa?
Benedetta: “Che, se non sei tu a tradire, è senz’altro tua moglie”. Dico bene? Scherzo! Questa è la battuta di un famoso comico italiano.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Prendere, interpretare, seguire alla lettera significa dare un senso letterale a un testo scritto o alle parole pronunciate da qualcuno.

Si definisce con il termine “lettera” ognuno dei segni grafici che rappresentano i suoni che compongono una certa lingua.

Ne consegue che scegliere un’interpretazione letterale significa scegliere una lettura orientata al messaggio superficiale di un contenuto comunicativo, ossia al significato più immediato delle parole che compongono un enunciato. Tale approccio si colloca in antitesi con un metodo di lettura che si propone di decodificare il significato figurato o simbolico di tale enunciato.

La traduzione letterale della locuzione che esploriamo oggi, to take to the letter, coincide quasi completamente con l’analoga espressione inglese: to take (something) literally.

Esempio 1:

Credo che sarebbe opportuno prendere alla lettera i consigli del capo del governo francese, che afferma che per superare la crisi economica è indispensabile una strategia finanziaria unica per tutti i paesi dell’Unione europea.
I think it would be appropriate to take literally the advice of the head of the French government, who says a homogeneous financial strategy for all EU countries is essential to overcome the economic crisis.

Esempio 2:

Non puoi rifiutarti di comprare dei mobili online soltanto perché temi di non saperli mettere insieme. Segui alla lettera le istruzioni contenute nel foglietto illustrativo, e vedrai che montare i pezzi sarà più facile di quello che credi.
You cannot refuse to buy pieces of furniture online just because you are afraid you won’t be able to put them together. Just follow the instructions in the package insert literally, and you will see that assembling the pieces will be easier than you think.

Esempio 3:

Se vogliamo prendere alla lettera le dichiarazioni di uno dei protagonisti, il quale ha annunciato la sua presenza anche nelle future edizioni della serie televisiva, allora è certo che non morirà nella puntata di domani sera.
If we want to take literally the statements made by one of the protagonists, who announced his presence in the future seasons of the TV series, then it is certain that he will not die in tomorrow night’s episode.