Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Prendere in giro

aa
AA
Il modo di dire che esploriamo questa settimana, prendere in giro, è molto popolare nell’italiano parlato. Significa canzonare, deridere, farsi beffe di qualcuno, spesso in modo indulgente e bonario. La medesima espressione, tuttavia, può a volte essere utilizzata con riferimento ad un atteggiamento noncurante o deliberatamente ostile. Tale espressione viene usata sia in modo attivo, come per esempio ti sto prendendo in giro, che in modo passivo, oggi sono stato preso in giro da Luca.

Il verbo girare, nel modo in cui è associato al verbo prendere nella locuzione idiomatica prendere in giro, evoca l’immagine di una persona che viene spostata e fatta girare contro la propria volontà, come se si trattasse di un gioco per bambini.

L’espressione prendere in giro può essere letteralmente tradotta come "to take around". Tale frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione più corretta è offerta dalle espressioni: to make fun of somebody e to make a fool of somebody. Tali espressioni possiedono sfumature concettuali diverse in base al contesto. In italiano, invece, la locuzione prendere in giro le sostituisce entrambe e può essere utilizzata in una molteplicità di scenari.

Alternativamente, nella lingua inglese, un equivalente semanticamente appropriato della locuzione prendere in giro si trova nelle espressioni to play with somebody; to tease o to kid somebody (about something). Gli esempi riportati qui di seguito possono aiutarci a chiarire questo aspetto.

Esempio 1:

Stamattina Giuseppe mi ha chiamato e mi ha detto che ieri non è venuto a prendermi perché all’improvviso ha avuto degli impegni di lavoro. Non è la prima volta che usa queste scuse e ormai non gli credo più, penso che mi stia prendendo in giro.
This morning Giuseppe called me up and said that he didn’t come to pick me up yesterday because he suddenly had some work to do. This is not the first time he uses these excuses and I don’t believe him anymore, I think he is making a fool of me.

Esempio 2:

Hai sentito che Lorenzo ha una nuova fidanzata? Non so perché, ma sembra che lui si vergogni di farcela conoscere. Che ne dici, perché non andiamo sotto casa sua e lo prendiamo un po’ in giro?
Did you hear that Lorenzo has a new girlfriend? I don’t know why, but he seems to feel ashamed about introducing her to us. What do you say, why don’t we go to his house and make fun of him a little?

Esempio 3:

Sai che ieri ho avuto un ennesimo colloquio di lavoro? La cosa strana è che continuo a interagire con la stessa gente che, paradossalmente, mi fa sempre le stesse domande. Non credi che tutto questo sia un po’ assurdo? Secondo me mi stanno prendendo in giro e il lavoro l’hanno già dato a qualcun altro.
Did you know that yesterday I had yet another job interview? The odd thing is that, paradoxically, I keep interacting with the same people who keep asking me the same questions. Don’t you think that all of this is a little bit absurd? I think they are making a fool of me and have already given the job to someone else.

Esempio 4:

Sto organizzando una cena per i nostri amici questa sera e ho detto a tutti che tu preparerai una bella torta… ma dai, non preoccuparti, ti sto solo prendendo in giro!
I’m throwing a dinner party for our friends tonight and I told everyone that you'll prepare a nice cake… but, come on, don’t worry, I'm just playing with you!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.