Uscire dai gangheri è una locuzione italiana che vuole dire arrabbiarsi molto, infuriarsi, adirarsi, perdere o aver perso il controllo di sé stessi per la collera, perdere la calma, la pazienza e simili: “Giorgia è uscita dai gangheri quando il mio gelato al cioccolato gli è finito sulla sua bellissima camicia bianca”.
Il “ganghero” è un elemento fondamentale delle cerniere di porte e finestre. È generalmente costituito da un pezzo metallico che viene fissato al telaio o murato nello stipite ed è dotato di un perno che permette ad un’imposta di girare permettendone l’apertura o la chiusura.
Come accadrebbe a una porta o una finestra che fuori dai gangheri perderebbero la loro stabilità, in senso figurativo la locuzione uscire dai gangheri indica quando qualcuno perde la tranquillità, il controllo emotivo, finendo per precipitare nella collera.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to go out from the hinges. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata è offerta nella lingua inglese dalle espressioni: to lose one’s temper, to fly off the handle, oppure, to lose it.
Luca has the bad habit of scattering all of his toys around the house without ever putting them away. This behavior makes me lose my temper.
If there is something that makes me fly off the handle it is seeing people throw paper on the ground.
When I told my dad that I was quitting university to work in the circus, he flew off the handle.
Il “ganghero” è un elemento fondamentale delle cerniere di porte e finestre. È generalmente costituito da un pezzo metallico che viene fissato al telaio o murato nello stipite ed è dotato di un perno che permette ad un’imposta di girare permettendone l’apertura o la chiusura.
Come accadrebbe a una porta o una finestra che fuori dai gangheri perderebbero la loro stabilità, in senso figurativo la locuzione uscire dai gangheri indica quando qualcuno perde la tranquillità, il controllo emotivo, finendo per precipitare nella collera.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to go out from the hinges. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata è offerta nella lingua inglese dalle espressioni: to lose one’s temper, to fly off the handle, oppure, to lose it.
Esempio 1:
Luca ha la cattiva abitudine di sparpagliare per casa tutti i suoi giocattoli senza metterli mai a posto. Questo suo atteggiamento mi fa uscire dai gangheri.Luca has the bad habit of scattering all of his toys around the house without ever putting them away. This behavior makes me lose my temper.
Esempio 2:
Se c’è una cosa che mi fa uscire dai gangheri è vedere la gente quando butta la carta per terra.If there is something that makes me fly off the handle it is seeing people throw paper on the ground.
Esempio 3:
Quando ho detto a mio padre che avrei abbandonato l’università per entrare a lavorare in un circo, lui è uscito dai gangheri.When I told my dad that I was quitting university to work in the circus, he flew off the handle.