La locuzione italiana avere la puzza sotto il naso è sinonimo di snob, di superiorità, di disprezzo e si usa per indicare quelle persone che nei modi e negli atteggiamenti rispecchiano questi aspetti. L’espressione, infatti, si riferisce a individui che hanno una condotta boriosa, che appaiono eccessivamente esigente, che si danno arie di superiorità, che si considerano parte di un’élite.
Sembra che il detto avere la puzza sotto il naso abbia origine nel Medioevo, epoca in cui la sporcizia e la scarsa igiene erano molto comune soprattutto tra i poveri. La locuzione ricorderebbe l’atteggiamento degli aristocratici che, passando dagli ambienti sporchi e maleodoranti in cui viveva parte della popolazione, con sdegno, arroganza e aria di superiorità alzavano la testa e torcevano il naso. In questo caso l’espressione avere la puzza sotto il naso figurativamente ci ricorda perciò l’atteggiamento snob di un aristocratico che a mento alto e il naso in su, guarda la gente delle classi sociali considerate inferiori.
Altre ipotesi, invece, fanno risalire l’origine di questa locuzione al periodo biblico. In basso vi riportiamo il dialogo tra Noè e Dio nel momento in cui stanno per salire sull’Arca le puzzole:
-“Ma Signoriddio” esclamò Noè, con una pezza attorno al naso, “come puoi costringere noi e loro a vivere sotto lo stesso tetto, per tutto questo tempo, e nell'impossibilità di aprire persino uno spiraglio, a causa di questo diluvio senza precedenti che ci stai mandando? "
"Che problema c'è..." chiese l'Iddio.
"Signore, Signore ma avete visto: noi e loro, loro e noi insieme a respirare la stessa aria... La loro aria!".
"Allora?".
"Ma la ... puzza, Domineddio! La puzza!".
"E vabbè, quante storie...
...Si abitueranno...'ste piccole creature del Signore".
Passiamo adesso alla traduzione letterale di avere la puzza sotto il naso. La locuzione odierna può essere tradotta letteralmente in inglese come to have the bad smell under the nose, un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata ci è offerta dall’espressione, to be stuck up.
Even though Giovanni is rich and socially very influential he is a man that has never been stuck up.
To be able to taste Francesco’s atypical and creative cuisine, it is necessary to get close to his dishes without being stuck up.
I have met a lot of famous and successful people but I have never met anyone who was stuck up.
Sembra che il detto avere la puzza sotto il naso abbia origine nel Medioevo, epoca in cui la sporcizia e la scarsa igiene erano molto comune soprattutto tra i poveri. La locuzione ricorderebbe l’atteggiamento degli aristocratici che, passando dagli ambienti sporchi e maleodoranti in cui viveva parte della popolazione, con sdegno, arroganza e aria di superiorità alzavano la testa e torcevano il naso. In questo caso l’espressione avere la puzza sotto il naso figurativamente ci ricorda perciò l’atteggiamento snob di un aristocratico che a mento alto e il naso in su, guarda la gente delle classi sociali considerate inferiori.
Altre ipotesi, invece, fanno risalire l’origine di questa locuzione al periodo biblico. In basso vi riportiamo il dialogo tra Noè e Dio nel momento in cui stanno per salire sull’Arca le puzzole:
-“Ma Signoriddio” esclamò Noè, con una pezza attorno al naso, “come puoi costringere noi e loro a vivere sotto lo stesso tetto, per tutto questo tempo, e nell'impossibilità di aprire persino uno spiraglio, a causa di questo diluvio senza precedenti che ci stai mandando? "
"Che problema c'è..." chiese l'Iddio.
"Signore, Signore ma avete visto: noi e loro, loro e noi insieme a respirare la stessa aria... La loro aria!".
"Allora?".
"Ma la ... puzza, Domineddio! La puzza!".
"E vabbè, quante storie...
...Si abitueranno...'ste piccole creature del Signore".
Passiamo adesso alla traduzione letterale di avere la puzza sotto il naso. La locuzione odierna può essere tradotta letteralmente in inglese come to have the bad smell under the nose, un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata ci è offerta dall’espressione, to be stuck up.
Esempio 1:
Sebbene Giovanni sia ricco e socialmente molto influente, è un uomo che non ha mai avuto la puzza sotto il naso.Even though Giovanni is rich and socially very influential he is a man that has never been stuck up.
Esempio 2:
Per poter gustare la cucina atipica e creativa di Francesco, è necessario avvicinarsi alle sue pietanze senza avere la puzza sotto il naso.To be able to taste Francesco’s atypical and creative cuisine, it is necessary to get close to his dishes without being stuck up.
Esempio 3:
Ho conosciuto tanta gente famosa e di successo ma non ho mai incontrato nessuno che abbia la puzza sotto il naso.I have met a lot of famous and successful people but I have never met anyone who was stuck up.