Benedetta: | Esiste un’espressione italiana usata in tutto il mondo per indicare un particolare evento naturale. Sicuramente avrai spesso sentito pronunciare il termine “Fata Morgana”. |
Emanuele: | Come dici? |
Benedetta: | Non fare orecchie da mercante! So benissimo che sai a cosa mi riferisco… |
Emanuele: | No… perché mai dovrei fare orecchie da mercante? Sono sincero! |
Benedetta: | La Fata Morgana è un particolare fenomeno di illusione ottica che si genera quando nell’atmosfera si verificano particolari condizioni termiche. Mi stai seguendo? |
Emanuele: | Sì, certo! Sono attentissimo! Prosegui! |
To highlight something
Mettere in luce
To be beautiful, an adonis
Essere un adone
To waste your breath
Sprecare fiato
To be a loudmouth, a bully, a boaster, a show-off
Fare il gradasso
To glance/glimpse at something
Dare un’occhiata
To get to the point, cut to the chase
Andare/Venire al sodo
To bring something up, bring something into play
Tirare in ballo
To listen up, carefully, prick up one’s ears
Drizzare le orecchie
To watch your mouth
Sciacquarsi la bocca prima di parlare
To turn a deaf ear
Fare orecchie da mercante
In the buff, exposed
Senza veli
To happen quietly, go unnoticed
Passare in sordina
To be all ears
Essere tutt’orecchi
Mum’s the word
Acqua in bocca
Frankly, exactly, without mincing words
Papale, papale
To refuse to listen to reason
Non voler sentire ragioni
To see all sorts of things
Vederne di tutti i colori
To clam up, dry up, be speechless
Fare scena muta