Valere la pena è un’espressione molto comune nella lingua italiana. Viene normalmente utilizzata con riferimento a qualcosa che si ritiene meriti un certo investimento in termini di attenzione, sforzo o impegno.
Una traduzione letterale dell'espressione valere la pena potrebbe essere to be worth the pain. Tuttavia, a livello semantico, una traduzione molto più appropriata si trova nella locuzione to be worth it.
This bicycle costs 1000 euro? Are you sure it is worth buying it?
Tonight there is a concert that is not to be missed. Come with me, it is worth it, you won’t regret it.
Do you think it is worth going to Milan by car? Don’t you think it would be better to take a plane?
Una traduzione letterale dell'espressione valere la pena potrebbe essere to be worth the pain. Tuttavia, a livello semantico, una traduzione molto più appropriata si trova nella locuzione to be worth it.
Esempio 1:
Questa bicicletta costa 1000 euro? Sei sicuro che vale la pena comprarla?This bicycle costs 1000 euro? Are you sure it is worth buying it?
Esempio 2:
Stasera c’è un concerto imperdibile. Vieni con me, ne vale la pena, non te ne pentirai.Tonight there is a concert that is not to be missed. Come with me, it is worth it, you won’t regret it.
Esempio 3:
Secondo te, vale la pena andare fino a Milano in macchina? Non credi sia meglio prendere l’aereo?Do you think it is worth going to Milan by car? Don’t you think it would be better to take a plane?