Benedetta: | Un paio di giorni fa una mia amica inglese mi ha domandato se il cosiddetto “posto fisso” fosse ancora il massimo dell’aspirazione in ambito lavorativo per molti italiani. |
Chiara: | Forse i nostri ascoltatori non conoscono il significato di questa espressione. Che ne dici di spiegarla? |
Benedetta: | Hai ragione! Il termine “posto fisso” indica un lavoro stabile e tutelato, sempre nella stessa azienda e che consente di fare progetti per il futuro. |
Chiara: | Perfetto, Grazie! Beh, devo dire che la domanda della tua amica descrive uno dei classici stereotipi che accompagnano nel mondo l’immagine degli italiani… |
Benedetta: | Sì! In passato nei sogni di ogni italiano c’era l’idea di trovare un posto fisso. |
Chiara: | Fin qui niente di nuovo sotto il sole! Ma oggi, la situazione è cambiata secondo te? |
Good luck, fingers crossed, break a leg
In bocca al lupo
To do a lap, take a stroll/car ride
Fare un giro
It’s your turn
Tocca a te/a me
What’s cooking?
Cosa bolle in pentola?
Nothing new under the sun
Niente di nuovo sotto il sole
To be worth it
Valere la pena
To stay up late, till the wee hours
Fare le ore piccole
All in all, all things considered
Tutto sommato
To be born with a silver spoon in your mouth
Nascere con la camicia
And so on, etc., and all that jazz
E compagnia bella
To die, to push up daisies
Andare a sentire cantare i grilli
To waste time
Perdere tempo
Tough luck, too bad, to have to deal with something/do without
Attaccarsi al tram
On the spot
Su due piedi
The moral of the story
La morale della favola
You can say that again
Potere dirlo forte
That’s for sure, there’s no doubt about it
Non ci piove