La locuzione su due piedi significa alla svelta, all’improvviso, immediatamente, senza indugio, subito. L’espressione fa riferimento a quelle situazioni in cui un individuo, forzato a dare una risposta o a prendere una decisione, reagisce senza soffermarsi a pensare, senza riflettere.
Nel mondo latino il medesimo concetto veniva espresso con la locuzione stans pede in uno (letteralmente: rimanere in equilibrio su un solo piede). L'espressione si trova nelle Satire del poeta romano Orazio. In questa celebre raccolta di componimenti poetici, Orazio critica lo stile del poeta Lucilio. Artista agile e prolifico, Lucilio scriveva sull'onda della passione e non sembrava molto interessato a curare il suo stile espressivo. Di fatto, nel giro di un'ora era capace di dettare ben duecento versi. Così, su due piedi. Per questo motivo, commenta Orazio, i componimenti di Lucilio apparivano spesso involuti e fumosi.
A livello puramente letterale, la locuzione su due piedi potrebbe essere tradotta come: on two feet. Nella lingua inglese un equivalente semantico più appropriato è offerto dall’espressione: on the spot.
After a heated argument, the manager fired Claudia on the spot.
Gianluca asked me to go to Australia with him, but my job and my family are here, and I can't make a decision, just like that, on the spot.
It would be hard to find an alternative solution on the spot, at the beginning of the tournament, but I think that the Italian national team has not yet found a formula for a winning game.
Nel mondo latino il medesimo concetto veniva espresso con la locuzione stans pede in uno (letteralmente: rimanere in equilibrio su un solo piede). L'espressione si trova nelle Satire del poeta romano Orazio. In questa celebre raccolta di componimenti poetici, Orazio critica lo stile del poeta Lucilio. Artista agile e prolifico, Lucilio scriveva sull'onda della passione e non sembrava molto interessato a curare il suo stile espressivo. Di fatto, nel giro di un'ora era capace di dettare ben duecento versi. Così, su due piedi. Per questo motivo, commenta Orazio, i componimenti di Lucilio apparivano spesso involuti e fumosi.
A livello puramente letterale, la locuzione su due piedi potrebbe essere tradotta come: on two feet. Nella lingua inglese un equivalente semantico più appropriato è offerto dall’espressione: on the spot.
Esempio 1:
Dopo un acceso diverbio, il manager ha licenziato Claudia su due piedi.After a heated argument, the manager fired Claudia on the spot.
Esempio 2:
Gianluca mi ha proposto di seguirlo in Australia, ma io qui ho un lavoro e la mia famiglia, e non posso prendere una decisione, così, su due piedi.Gianluca asked me to go to Australia with him, but my job and my family are here, and I can't make a decision, just like that, on the spot.
Esempio 3:
Sarebbe difficile trovare una soluzione alternativa su due piedi, a inizio torneo, ma credo che la nazionale azzurra non abbia ancora trovato un modulo di gioco vincente.It would be hard to find an alternative solution on the spot, at the beginning of the tournament, but I think that the Italian national team has not yet found a formula for a winning game.