| Carmen: | È giovedì, 21 agosto 2025. Benvenuti a un nuovo episodio del nostro programma di livello intermedio News in Slow Italian. Un saluto a tutti i nostri ascoltatori! Ciao Fabrizio! Sei pronto a parlare di politica? |
| Fabrizio: | Sempre! Ora più che mai! Ciao Carmen! Un caloroso benvenuto a tutti. |
| Carmen: | Iniziamo la prima parte del programma parlando dei tentativi di porre fine alla guerra in Ucraina. Gli sforzi congiunti del Presidente degli Stati Uniti e dei leader europei riusciranno davvero a portare ad un accordo di pace? Proseguiremo, poi, con un dibattito sulle critiche sollevate dall’estrema destra nell’UE riguardo all’assegnazione di oltre 17 milioni di euro a progetti legati all’Islam. Nella sezione dedicata a scienza e tecnologia parleremo di uno studio sorprendente che mostra come sia possibile convertire i pensieri dei pazienti in voce artificiale. E infine, discuteremo di un programma europeo per reclutare scienziati statunitensi. Dopo i tagli draconiani ai progetti scientifici decisi da Trump, l’Europa sta, davvero, “soffiando” i cervelli agli americani? |
| Fabrizio: | Certo che li sta “soffiando”! Ma è un soffiare positivo. Direi, un soffiare in nome della scienza. |
| Carmen: | Si preannuncia un dibattito interessante. Ma ora, raccontaci di cosa parleremo nella seconda parte dello show. |
| Fabrizio: | La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L’argomento grammaticale di oggi è Prepositions: Simple and Articulated. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, incentrato su una polemica che ha scaldato le estati degli italiani: l’aumento dei prezzi per l’affitto di sdraio e ombrelloni negli stabilimenti balneari. Nel finale ci soffermeremo sull’espressione idiomatica di oggi: A colpo sicuro. Il dialogo in cui la useremo prende spunto da una notizia che riguarda la costruzione del Ponte sullo Stretto di Messina. Dopo decenni di annunci e rinvii, il governo ha approvato il progetto definitivo, passo cruciale verso l’avvio dei lavori. Ma alle promesse di sviluppo si contrappongono proteste e dubbi: c’è chi vede un’opera storica e chi teme uno spreco colossale. |
| Carmen: | Perfetto. E con questo… che si alzi il sipario! |
Le conseguenze del vertice tra Donald Trump e Vladimir Putin in Alaska continuano a farsi sentire, segnate dall’assenza di risultati concreti. Trump sperava di distogliere l’attenzione dalla controversia legata a Jeffrey Epstein. Ha accolto Putin, considerato da molti un paria per aver innescato il conflitto più lungo in Europa dai tempi di Hitler.
Dopo il vertice, Putin ha ribadito gli stessi argomenti usati per giustificare la guerra, mentre Trump ha suggerito all’Ucraina di accettare alcune delle sue richieste. I leader europei hanno reagito rapidamente alle mosse di Trump, mostrando sostegno a Kiev e recandosi d’urgenza a Washington per colloqui, riuscendo a dissuadere Trump dall'appoggiare un accordo di “scambio di territori” con la Russia.
Trump ha comunque proposto di organizzare colloqui diretti tra Zelensky e Putin, senza che ci fosse un obiettivo condiviso tra i due. Sebbene i leader europei siano riusciti a impedire l'approvazione formale delle concessioni territoriali alla Russia, l'approccio di Trump non ha fatto altro che concedere tempo a Putin. Qualsiasi incontro richiede un’attenta pianificazione, e i discorsi su un cessate il fuoco sono già svaniti.
Improve your Italian listening skills
- Struggling to understand spoken Italian?
→ Read: Why you can't understand spoken Italian - Want more structured practice?
→ Try: Italian listening practice with transcripts
La Commissione europea ha difeso lo stanziamento di oltre 17 milioni di euro in sovvenzioni di ricerca da parte del Consiglio europeo della ricerca (CER) a vari progetti dedicati all'Islam, replicando alle critiche di gruppi politici di estrema destra. Alcuni eurodeputati conservatori hanno messo in dubbio il valore di queste ricerche, sostenendo che promuovano l’Islam e al tempo stesso amplifichino l’islamofobia.
Tra i progetti finanziati figurano un’iniziativa da 2,5 milioni di euro per mappare l’evoluzione della legge islamica (Sharia) e uno studio da 2,3 milioni di euro sul discorso islamofobico in Europa. L’ERC ribadisce di applicare un rigoroso processo di valutazione scientifica tra pari, per garantire trasparenza ed eccellenza nelle proposte.
Dalla sua fondazione, nel 2007, l’ERC ha sostenuto oltre 17.000 progetti di ricerca. Questi hanno prodotto contributi scientifici significativi, tra cui 200.000 pubblicazioni. Inoltre, numerosi riconoscimenti prestigiosi — compresi quattordici Premi Nobel — testimoniano il suo ruolo nel promuovere vari campi di ricerca.
Improve your Italian listening skills
- Having trouble understanding spoken Italian?
→ Read: Why you can't understand spoken Italian - Want to build your skills with real audio?
→ Try: Italian listening practice with transcripts
Uno studio pubblicato lo scorso giovedì sulla rivista Cell descrive come un gruppo di scienziati della Stanford University abbia sviluppato un impianto cerebrale sperimentale capace di interpretare i pensieri e tradurli in testo. Il dispositivo permette una connessione diretta tra l’area del sistema nervoso responsabile del linguaggio e apparecchi esterni.
La tecnologia ha dimostrato un tasso di accuratezza del 74% nel trasformare i pensieri dei pazienti in voce artificiale. Per prevenire decodifiche non autorizzate, i ricercatori hanno introdotto una sorta di password mentale che il paziente deve attivare. Incredibilmente, l’interfaccia ha raggiunto il 99% di successo nel riconoscere quando il paziente cercava di usare questa password.
Gli studiosi si dicono ottimisti per il fatto che i progressi nelle interfacce cervello-computer potrebbero, un giorno, consentire una comunicazione fluida per le persone che non possono parlare, rendendo il processo naturale come una normale conversazione. Credono, inoltre, che le capacità già sviluppate possano essere ulteriormente perfezionate, garantendo allo stesso tempo la privacy nell’interpretazione dei pensieri.
Improve your Italian listening skills
- Do you have trouble understanding native Italian speakers?
→ Read: Why spoken Italian is difficult to understand - Improve with listening practice and transcripts
→ Try: Practice with audio and transcripts
La seconda amministrazione Trump ha introdotto drastici tagli ai finanziamenti federali, con la soppressione di sovvenzioni e il definanziamento di ricerche scientifiche che toccano temi politicamente sensibili. In risposta, l’Università di Aix-Marseille, nel sud della Francia, ha lanciato il programma Safe Place for Science per sostenere i ricercatori americani colpiti da queste misure.
Il progetto mette a disposizione 15 milioni di euro per reclutare scienziati, garantendo tre anni di finanziamenti dedicati alle loro ricerche. Nonostante le difficoltà legate a un eventuale trasferimento e stipendi meno competitivi rispetto a quelli statunitensi, l’iniziativa ha attirato circa 600 candidature, provenienti da istituzioni prestigiose come Harvard, Columbia, Stanford, Johns Hopkins e persino la NASA.
L’università francese aveva già offerto supporto a studiosi provenienti da aree di conflitto. Oggi, però, si assiste a un ribaltamento storico con gli Stati Uniti che entrano ufficialmente nell’elenco dei Paesi da cui gli scienziati cercano rifugio. La Francia, inoltre, sta lavorando a un nuovo status di immigrazione dedicato ai cosiddetti “rifugiati scientifici”. Altre istituzioni europee
Improve your Italian listening skills
- Struggling to understand spoken Italian?
→ Read: Why you can't understand spoken Italian - Want more structured practice?
→ Try: Italian listening practice with transcripts
Agosto di polemiche: spiagge care e ombrelloni chiusi
| Carmen: | In queste settimane, in Italia si è parlato molto di un tema che riguarda un po’ tutti: i prezzi per affittare ombrelloni e sdraio negli stabilimenti balneari. A riaccendere il dibattito è stato l’attore Alessandro Gassmann, molto attivo sia nel sociale che sui social. Con un post diretto, ha puntato il dito contro i gestori: secondo lui hanno alzato troppo i prezzi e ora, con le spiagge meno affollate del solito, ne stanno pagando le conseguenze. Alcuni giornali parlano di un calo di presenze fino al 30%. E non si riferiscono a un mese qualunque: agosto è tradizionalmente il momento clou della stagione turistica, quello in cui ci si aspetta il tutto esaurito. |
| Fabrizio: | Capisco che faccia notizia dire “i prezzi sono troppo alti”, ma non possiamo ridurre tutto a questo. |
| Carmen: | Magari no, ma resta un sospetto più che fondato. |
| Fabrizio: | Ricordo che già un anno fa si parlava di un calo di presenze sulle spiagge. Quindi il fenomeno non nasce quest’estate e ha cause più profonde. |
| Carmen: | Però i dati dicono che il rincaro su ombrelloni e sdraio c’è stato. |
| Fabrizio: | Certo, ma l’aumento dei prezzi lo vediamo ovunque: nei supermercati, nei viaggi in aereo, persino nei bar e nei ristoranti. |
Improve your Italian listening skills
- Are you struggling to follow spoken Italian in real conversations?
→ Read: Why spoken Italian is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
- The Prepositions
- The most frequently used prepositions in Italian are as follows:
di --> of, from a --> to, at da --> from in --> in, to con --> with su --> on per --> for tra (fra) --> between, among - Some of the above prepositions combine with definite articles when they precede them, making a special form of the preposition called a preposizione articolata (articulated preposition). Following is a table showing which prepositions combine with articles and how they do so.
il
lo
la
l’
i
gli
le
di del dello della dell’ dei degli delle a al allo alla all’ ai agli alle da dal dallo dalla dall’ dai dagli dalle in nel nello nella nell’ nei negli nelle su sul sullo sulla sull’ sui sugli sulle con col coi
NB: The preposition con only combines in two instances.
Examples:Incontriamoci al caffè nell’aeroporto.
Let’s meet at the café in the airport.
Ha mangiato alle 13.00.
She ate at 1pm.
Avete preso in prestito dagli studenti questo libro?
You borrowed this book from the students?
L’ho visto sul serio!
I saw it for real!
Mostra interesse sullo stato dei fatti.
He shows interest for the state of things.
Quella ragazza col cuore infranto.
That girl with the broken heart.
- The most frequently used prepositions in Italian are as follows:
- Uses
Prepositions are used in many idiomatic expressions (some of which you can see above!), which must be learned individually. Following are some general rules for the use of some prepositions, along with more idiomatic expressions.- Place
- The preposition a is usually used before the names of cities.
Vivo a Roma.
I live in Rome.
Andiamo a Perugia.
We are going to Perugia. - The preposition in is used with unmodified geographical names, such as the names of states, provinces, and countries.
Giulia va in Francia.
Giulia is going to France.
Andiamo a sciare in California.
We’re going skiing in California.
NB: The grammar rules of traditional Standard Italian require the use of the articulated preposition before masculine geographical names, but in contemporary Italian the tendency is to use the simple preposition in before all geographical names.Il mio amico vive in (nel) Canadà.
My friend lives in Canada.
Tra poco vanno in (nel) Giappone.
In a little bit they’re going to Japan. - The preposition in is used before unmodified places as well as rooms of a house. See the following list of common expressions.
in banca --> in, at, to the bank in bagno --> in, to the bathroom in biblioteca --> in, at, to the library in campagna --> in, to the country in città --> in, to the city / downtown in centro --> in, at the city center / downtown in chiesa --> in, to the church in cucina --> in the kitchen in giardino --> in, to the garden in montagna --> in, to the mountains
When these places are modified, however, use in + article. Observe the following differences.Andiamo in chiesa la domenica.
We go to church on Sundays.
Andiamo nella chiesa di San Pietro.
We are going to St. Peter’s church.
NB: Some exceptions to this rule are a casa, al mare, and a teatro.Luisa va a casa.
Luisa is going home.
A noi piace andare al mare.
We like going to the beach.
- The preposition a is usually used before the names of cities.
- Time
- Before months, you may use either in or a. Before seasons, use either in or di (often elided in front of inverno and estate).
Sono nata in (a) Novembre.
I was born in November.
Il tempo è bello d’estate.
The weather is nice in the summer.
In primavera piove molto.
In the spring it rains a lot.
NB: When the month or season is modified use the articulated form of in.È successo nell’ottobre del 1980.
It happened in October 1980.
L’ho visto nell’inverno del 2003.
I saw him in the winter of 2003. - Before time, use the articulated forms of a or da in the feminine plural (except for one o’clock).
Lavoro dalle 8 alle 17.
I work from 8 to 5pm.
Partiamo all’1.
We’re leaving at 1.
The expressions di mattina or del mattino, del pomeriggio, di sera or della sera, and di notte are used to make the distinction between AM and PM.Ci vediamo alle 10 di mattina.
We’ll see each other at 10 in the morning.
Mi sono svegliato alle 3 di notte!
I woke up at 3 at night! - The prepositions fra/tra (which mean the same thing) are used to express in or within.
The choice between “fra” and “tra” is exclusively a matter of euphony. Hence, expressions like “tra tre settimane” and “fra fratelli” are usually replaced with “fra tre settimane” and “tra fratelli”.
Parte fra un’ora.
She’s leaving in an hour.
Arriviamo tra un paio di settimane.
We’re arriving in a couple of weeks. - The preposition da is used in the present tense or in the past participle to mean for or since.
- Da quanto tempo lavorate insieme?
- Lavoriamo insieme da due anni.
- How long have you been working together?
- We’ve been working together for two years.
Da quando l’ha conosciuto, è cambiata.
Since she met him, she has changed.
- Before months, you may use either in or a. Before seasons, use either in or di (often elided in front of inverno and estate).
- Transportation
Many common expressions which convey methods of transportation take particular prepositions. Following is a list of the most common ones.in barca --> by, on a boat in bici (bicicletta) --> by, on bike a cavallo --> by, on horseback in macchina --> by, on car a piedi --> by, on foot in treno --> by, on train
- Place
Tra sogno e realtà: il futuro del Ponte sullo Stretto di Messina
| Fabrizio: | In questi giorni i media nazionali hanno dedicato ampio spazio al progetto del Ponte sullo Stretto di Messina. Parliamo di un’opera faraonica che dovrebbe collegare la Sicilia alla Calabria, e quindi al resto d’Italia. Il costo stimato è di 13,5 miliardi di euro. In base al progetto, dovrebbe trattarsi del ponte a campata unica più lungo del mondo: 3.300 metri sospesi, sorretti da torri alte quasi 400 metri. |
| Carmen: | Ma di questo ponte si parla da decenni! |
| Fabrizio: | Sì, ma adesso sembra che si faccia sul serio. Poche settimane fa il Cipess – il comitato interministeriale che approva le spese per le grandi opere – ha dato il via libera al progetto definitivo. Senza questo passaggio, non si potevano avviare gli espropri né aprire i cantieri. Insomma, il governo sembra voler andare a colpo sicuro, almeno stando alle parole del ministro dei Trasporti Matteo Salvini, che ha fatto del ponte il suo cavallo di battaglia. |
| Carmen: | Ascolta, finché non vedo le gru in azione, non ci credo. È il classico tema da campagna elettorale: i politici lo tirano fuori prima del voto, poi a urne chiuse sparisce. |
| Fabrizio: | Può darsi, ma stavolta i fondi ci sono e il progetto è stato aggiornato. |
Improve your Italian listening skills
- Are you struggling to follow spoken Italian in real conversations?
→ Read: Why spoken Italian is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts
A colpo sicuro può essere letteralmente tradotta come a sure shot. Per dare senso a questa espressione bisogna usare la traduzione corretta di “without fail” o “ without a doubt”.
In molti casi il concetto di a colpo sicuro può essere tradotto in inglese con l'espressione “It can't go wrong”.
Esempio 1:
Qual è la risposta esatta? Io a colpo sicuro segnerei la casella numero 3.Which is the correct answer? I, without fail, would mark box number 3.
Esempio 2:
A colpo sicuro ti dico, invitala pure a cena questa sera, mi ha già detto che le piaci!Without fail I tell you, go ask her out to dinner tonight, she has already told me she likes you!
Esempio 3:
Vai a colpo sicuro se indossi un abitino nero di Chanel. È un classico intramontabile!You can't go wrong wearing little black dress by Chanel. It's a timeless classic!
- Non ho ancora avuto notizie zii italiani.
- Abbiamo passato una vacanza Italia settentrionale.
- maggio c’è l’anniversario Massimo e Cinzia.
- La signora preferisce andare Chiesa di Santa Croce.
- Non mettere le scarpe letto!
- Quando hai tempo, vai montagna o mare?
- Cosa fanno quel palazzo grande?
- Ho voglia di tornare casa.
- Fate un giro Inghilterra o Stati Uniti?
- quartiere di Mario non c’è tanto da vedere.
- Sono andata macchina Andrea.
- Valeria ha fatto grande uso carta di credito Martina.
Example:
| su / tavolo / di / Signora Rossi L’ho messo sul tavolo della Signora Rossi. |
- orario / di / lezioni / per
Hai l’anno prossimo? - biglietto / per / Orvieto
Quanto costa ? - prenotazione / a / ristorante
Chi ha fatto cinese? - settimana / a / mare
Vogliamo passare . - cucina / con / l’amica
Mia madre è . - treno / di / 7
per Bologna è in ritardo. - distanza / fra / Napoli e Roma
Qual è ?