| Alberto: | Beatrice, ti ho mai detto della mia passione per lo sci? |
| Beatrice: | No. |
| Alberto: | Sai che sono andato sulle alpi con l’intenzione di imparare a sciare. |
| Beatrice: | Hai preso delle lezioni? |
| Alberto: | Certo, su YouTube. |
| Beatrice: | On line? Ma Sei fuori di testa? Le lezioni di sci vanno fatte con i maestri e in montagna. |
| Alberto: | Sulla teoria devo contraddirti, ero preparatissimo. Per quanto riguarda la pratica, a cuore aperto ti dico che hai ragione tu, forse era meglio prendere lezioni. |
Essere o andar fuori di testa è una frase comunemente usata per descrivere il comportamento insensate di una persona, che nell’atto di compiere un’azione o scelta, lo fa in maniera totalmente irrazionale. Con questa frase si mette in risalto la follia, la perdita della ragione, di raziocinio e pensiero.
L’origine di questa frase è a noi sconosciuta, in compenso rimane sempre una frase moderna e di uso comune.
Essere o andar fuori di testa è una frase che viene letteralmente tradotta in inglese come “to be or to go out of head”. Tale traduzione non ha nessun significato. La traduzione più vicina sarebbe “to be out of your mind”, frase di uso molto comune anche nella lingua anglosassone.
- Sei fuori di testa? Ragiona, così facendo non otterrai nulla.
- Stop, I can’t stand my supervisor anymore. Now, you know what I will do? I will quit.
- Are you out of your mind? Reason, doing like that you won’t obtain anything.
- Così rischi di perdere tutto. Tu, sei proprio fuori di testa.
- Look at how much money I won at the casino. Now I will play them all at roulette, betting on just a single number.
- Like that you risk losing everything. You are out of your mind.
- Ma se nemmeno la conosci! Per me, tu sei completamente fuori di testa.
- I have fallen in love. Now I will go to her and propose that she marry me.
- But you don’t even know her! For me, you are completely out of your mind.
L’origine di questa frase è a noi sconosciuta, in compenso rimane sempre una frase moderna e di uso comune.
Essere o andar fuori di testa è una frase che viene letteralmente tradotta in inglese come “to be or to go out of head”. Tale traduzione non ha nessun significato. La traduzione più vicina sarebbe “to be out of your mind”, frase di uso molto comune anche nella lingua anglosassone.
Esempio 1:
- Basta, non sopporto più il mio supervisore. Adesso, sai che faccio? Mi licenzio.- Sei fuori di testa? Ragiona, così facendo non otterrai nulla.
- Stop, I can’t stand my supervisor anymore. Now, you know what I will do? I will quit.
- Are you out of your mind? Reason, doing like that you won’t obtain anything.
Esempio 2:
- Guarda quanti soldi ho vinto al casinò. Adesso me li gioco tutti alla roulette, puntanto su un solo numero.- Così rischi di perdere tutto. Tu, sei proprio fuori di testa.
- Look at how much money I won at the casino. Now I will play them all at roulette, betting on just a single number.
- Like that you risk losing everything. You are out of your mind.
Esempio 3:
- Mi sono inamorato. Adesso vado da lei e le propongo di sposarmi.- Ma se nemmeno la conosci! Per me, tu sei completamente fuori di testa.
- I have fallen in love. Now I will go to her and propose that she marry me.
- But you don’t even know her! For me, you are completely out of your mind.