Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Fare un giro

11 April 2013

Expression - Episode 13

Mettere in luce

4 April 2013

Expression - Episode 12

Essere o andar fuori di testa

28 March 2013

Expression - Episode 11

A cuore aperto

21 March 2013

Expression - Episode 10

Avere la faccia tosta

14 March 2013

Expression - Episode 9

Cadere dalla padella alla brace

7 March 2013

Expression - Episode 8

Fare quattro salti

28 February 2013

Expression - Episode 7

Chi non risica non rosica

21 February 2013

Expression - Episode 6

Essere o Rimanere al Verde

14 February 2013

Expression - Episode 5

Speed 1.0x
/

Avere la faccia tosta

Alberto: Beatrice, li vedi questi? Sono due biglietti per il teatro. Stasera vado a vedere un musical, tutto in italiano.
Beatrice: Cosa?
Alberto: Si, li ho avuti direttamente dagli attori.
Beatrice: Aspetta Alberto, sono confusa. Teatro? Attori? Fai un passo indietro e raccontami tutto da capo.
Alberto: Va bene, va bene. Allora, tutto ha inizio l’altro ieri, quando ho avuto un problemino nel mio appartamento.
Beatrice: Che tipo di problemino?
Alberto: Si sono rotte le tubature dell’acqua al piano di sopra, e la mia casa si è allagata tutta.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Avere la faccia tosta è una tipica espressione popolare, usata per descrivere il comportamento di una persona che si presenta audace o senza vergogna. Una persona che ha la faccia tosta non si imbarazza facilmente e non esita a fare richieste o domande audaci.

Non si trova alcuna notizia che ci riconduce alle origini di tale frase. In compenso, una frase simile, avere la faccia di bronzo, viene usata per la prima volta nel 1865, e se ne trova testimonianza in alcuni dizionari dell’epoca. Tradotto in Inglese Avere la faccia tostaviene letteralmente interpretato come ”to have a tough face”, e non ha nessun significato. Soltanto frasi come "to have chutzpah", "to have nerve", "to have gall", possono essere usate in un modo analogo.

Esempio 1:

A: Al lavoro, il mio capo mi ha dato due giorni di ferie in più per l’ottimo lavoro fatto in questi giorni. Ma io, invece, gli ho chiesto un aumento.
B: Hai la faccia tosta. Io non sarei stata capace.
A: At work, my boss gave me two more days of vacation for a job well done in these days. But I, instead, asked him for a raise.
B: You have chutzpah. I would not be capable.

Esempio 2:

A: Se quella ragazza ti piace tanto, perchè non le chiedi come si chiama?
B: Sono troppo timido. Non ho la faccia tosta come ce l’hai tu.
A: If you like that girl so much, why don’t you ask her what her name is?
B: I am too shy. I don’t have chutzpah like you do.

Esempio 3:

A: Ho mandato una email al cugino di Luca per chiedergli in omaggio I biglietti del concerto.
B: Ma lo conosci?
A: No!
B: Hai la faccia tosta, lo sai?
A: I send an email to Luca’s cousin to ask him to give us the tickets to the concert.
B: But do you know him?
A: No!
B: You have chutzpah, you know?