Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avere la faccia tosta

14 March 2013

Expression - Episode 9

Cadere dalla padella alla brace

7 March 2013

Expression - Episode 8

Fare quattro salti

28 February 2013

Expression - Episode 7

Chi non risica non rosica

21 February 2013

Expression - Episode 6

Essere o Rimanere al Verde

14 February 2013

Expression - Episode 5

Tagliare la testa al toro

7 February 2013

Expression - Episode 4

Avere la testa fra le nuvole

31 January 2013

Expression - Episode 3

In bocca al lupo

24 January 2013

Expression - Episode 2

Avere l’acquolina in bocca

17 January 2013

Expression - Episode 1

Speed 1.0x
/

Essere o Rimanere al Verde

Alberto: Hai festeggiato il carnevale quest’anno?
Beatrice: Certamente, come ogni anno sono andata nella città di Ivrea. Ho visto le sfilate dei costumi d’epoca e ho partecipato attivamente alla guerra delle arance. Mi dovevi vedere, ero una guerriera accanita. E tu? Cosa hai fatto per il carnevale?
Alberto: Sono andato a Venezia. Amo lasciarmi andare al divertimento della città della laguna. È stato molto bello e, come al solito c’era tantissima gente. Sai, mi sono mascherato da Pantalone e mi sono divertito a fare scherzi alla gente che passava.
Beatrice: Non avevo mai sentito parlare di questa maschera.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Essere al verde o Trovarsi al verde è una tipica espressione popolare che si usa quando una persona rimane senza un soldo.

Esistono diverse opinioni riguardo l’origine di questa frase. Tra le molte, colpisce quella che risale all’Italia del 1600 e precisamente a Firenze, quando le candele erano usate come un orologio segnatempo durante le aste pubbliche dal Magistrato del sale. Quando la candela si consumava, alla base appariva il fondo di color verde, e questo indicava la fine delle offerte. Secondo un’altra teoria, nel passato i portafogli avevano una fodera interna di color verde. Quando si apriva il portafogli, e veniva subito all’occhio il color verde della fodera, questo poteva significare soltanto una cosa, che non c’erano più soldi.

Essere al verde è una frase che può essere letteralmente tradotta in inglese come “to be in the green”. Tal espressione non ha nessun significato in inglese. Una frase in inglese equivalente a essere al verde è “to be broke”.

Esempio 1:

Vado al casinò domani, sono sicuro di perdere tutto e di rimanere al verde.
I am going to the casino tomorrow, I am sure I will lose everything and end up flat broke.

Esempio 2:

Ho prenotato un costosissimo albergo a Dubai per la mia vacanza in Mar Rosso a dicembre. Adesso, però, sono al verde.
I have reserved a very expensive hotel in Dubai for my vacation in the Red Sea in December. Now, however, I am broke.

Esempio 3:

Non andavo più d’accordo con il mio capo, così ho deciso di lasciare il mio lavoro. Devo fare in fretta a trovare un altro lavoro, e a contenere le spese. Altrimenti, presto sarò al verde.
I was no longer getting along with my boss, so I decided to leave my job. I have to quickly find another job and curve my expenses. Otherwise, soon I will be broke.