Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettere in luce

4 April 2013

Expression - Episode 12

Essere o andar fuori di testa

28 March 2013

Expression - Episode 11

A cuore aperto

21 March 2013

Expression - Episode 10

Avere la faccia tosta

14 March 2013

Expression - Episode 9

Cadere dalla padella alla brace

7 March 2013

Expression - Episode 8

Fare quattro salti

28 February 2013

Expression - Episode 7

Chi non risica non rosica

21 February 2013

Expression - Episode 6

Essere o Rimanere al Verde

14 February 2013

Expression - Episode 5

Tagliare la testa al toro

7 February 2013

Expression - Episode 4

Speed 1.0x
/

Cadere dalla padella alla brace

Alberto: Beatrice, che situazione imbarazzante ho vissuto pochi giorni fa.
Beatrice: Non mi dire che hai fatto altre gaffe.
Alberto: Ormai mi sono rassegnato. Ogni settimana mi capita qualcosa di buffo.
Beatrice: Cosa ti è successo questa volta?
Alberto: Sabato scorso, prima di andare a fare quattro salti in discoteca, insieme alla mia amica abbiamo deciso di andare a cena al Cucchiaino.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cadere dalla padella alla brace è una tipica espressione popolare, usata per evidenziare il peggiorare di una situazione già di per se negativa. In altre parole, si usa quando si passa da una situazione spiacevole ad un’altra peggiore.

Questa frase avrebbe origine in un aneddoto racchiuso in un libro di motti popolari, scritto intorno alla fine dell’ottocento. L’aneddoto narra di un pesciolino che messo vivo a friggere, per sfuggire dall’olio bollente, decise di saltare dalla padella ma per poi finire solo per morire nella brace. Già nel latino esistevano modi di dire molto simili, come per esempio fumum fugere in ignem (sfuggire dal fumo per trovarsi nel fuoco).

Cadere dalla padella alla brace è una frase che viene letteralmente tradotta in Inglese come to fall from the frying pan into the fire. Tale frase, anche in Inglese, viene usata allo stesso modo.

Esempio 1:

Ho paura che con i soliti vecchi politici alla guida del paese, la situazione economica peggiorerà, e l’Italia cadrà dalla padella alla brace.
I am afraid that with the usual old politicians at the wheel of the country, the economic situation with get worse, and Italy will fall from the frying pan into the fire.

Esempio 2:

Ho perso troppi soldi oggi al Casinò. Basta, non voglio più giocare, altrimenti potrei perdere tutto e rischierei di cadere dalla padella alla brace.
I lost too much money today at the Casino. Enough, I don’t want to play anymore, otherwise I could lose everything and I would risk to fall from the frying pan into the fire.

Esempio 3:

Mentre tornavo a casa, ho trovato molto traffico sulla strada statale, allora ho deciso di prendere l’autostrada. Non l’avessi mai fatto, era tutto bloccato. Con questa scelta sono caduto dalla padella alla brace.
While I was returning home, I found a lot of traffic on the state road, so I decided to take the highway. If only I had never done it, the road was completely blocked. With this decision I fell from the frying pan into the fire.