| Alberto: | Sabato scorso avevo una gran voglia di fare quattro salti. |
| Beatrice: | Vuoi dire che volevi andare a ballare? |
| Alberto: | È così che si dice, no? |
| Beatrice: | Si, certo! Andare a fare quattro salti. E dove? |
| Alberto: | In una discoteca, ovviamente. Sai, a me piace la musica house. |
| Beatrice: | Per te quella può essere musica, per me invece, è soltanto rumore. |
| Alberto: | Ma vuoi sentire cosa mi è successo? |
L’espressione, fare quattro salti, viene comunemente usata dagli italiani alternativamente alla parola, andare a ballare.
Non si conosce la sua origine però rimane sempre una frase moderna e di uso comune.
Fare quattro salti è una frase che può essere letteralmente tradotta in inglese come to do four jumps. Tal espressione non ha nessun significato in inglese. Una frase in inglese che si usa in modo molto simile è to shake a leg.
Alberto, do you feel like going dancing Saturday night. I know a great discoteque.
I am tired of watching the others that a dance. Come on, lets go! Let us also go dancing.
When you go salsa dancing, let us know, so we can come dance with you.
Non si conosce la sua origine però rimane sempre una frase moderna e di uso comune.
Fare quattro salti è una frase che può essere letteralmente tradotta in inglese come to do four jumps. Tal espressione non ha nessun significato in inglese. Una frase in inglese che si usa in modo molto simile è to shake a leg.
Esempio 1:
Alberto, ti va di fare quattro salti sabato sera. Conosco una discoteca bellissima.Alberto, do you feel like going dancing Saturday night. I know a great discoteque.
Esempio 2:
Sono stanca di stare a guardare gli altri che ballano. Su, andiamo! Facciamo quattro salti anche noi.I am tired of watching the others that a dance. Come on, lets go! Let us also go dancing.
Esempio 3:
Quando andate a ballare i latino americani, fateci sapere, che veniamo a fare quattro salti con voi.When you go salsa dancing, let us know, so we can come dance with you.