Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Prendere con le molle/pinze

10 October 2013

Expression - Episode 39

Valere la pena

3 October 2013

Expression - Episode 38

Cogliere in contropiede

26 September 2013

Expression - Episode 37

A colpo sicuro

19 September 2013

Expression - Episode 36

Avere le carte in regola

12 September 2013

Expression - Episode 35

Dare/Avere carta bianca

5 September 2013

Expression - Episode 34

Avere voce in capitolo

29 August 2013

Expression - Episode 33

Dare del filo da torcere

22 August 2013

Expression - Episode 32

Per filo e per segno

15 August 2013

Expression - Episode 31

Speed 1.0x
/

Avere le carte in regola

Beatrice: La vuoi sentire una bella notizia? Mio cugino è entrato a far parte della Guardia Svizzera.
Emanuele: Complimenti! Sono sicuro che servirà il suo paese con coraggio e onore.
Beatrice: Sì, lui ha tutte le carte in regola per essere un buon soldato, ma questa volta andrà a Roma per servire il Papa.
Emanuele: Ma tu intendevi la Guardia Svizzera Vaticana. Allora questo sì che è un evento da festeggiare.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Avere le carte in regola significa avere la competenza e le qualità richieste per svolgere un compito o ricoprire una determinata posizione.

In senso più astratto, essere una persona dalla solida preparazione intellettuale e ineccepibile onestà. L'espressione avere le carte in regola può anche fare riferimento al fatto di avere buone possibilità successo.

Le carte in questione sono i documenti, che, per avere valore, devono essere in regola con la legge. Ma l'espressione può anche essere collegata al gioco del poker, nel quale è necessario avere un certo punteggio prima di cominciare a giocare.

Avere le carte in regola è un’espressione che potrebbe essere tradotta letteralmente come to have one’s papers in order. Anche se tale significato sarebbe facilmente intuibile, questa frase non è molto comune nel vocabolario delle espressioni inglesi. Avere le carte in regola potrebbe essere tradotto semplicemente cometo have what it takes”.

Esempio 1:

Giorgio ha studiato molto all’università e quindi ha le carte in regola per essere un buon architetto.
Giorgio studied a lot in college, therefore he has what it takes to be a good architect.

Esempio 2:

Ho avuto il lavoro! Lo sapevo di avere le carte in regola per lavorare in quest’azienda.
I got the job! I knew I had what it takes to work for this company.

Esempio 3:

Non credo che Maria sia pronta. È capace, molto brava e avrebbe le carte in regola per gestire questo caso. Purtroppo non ha nessuna esperienza in tribunale.
I don’t think Maria is ready. She is capable, very good and would have what it takes to manage this case. Unfortunately, she doesn’t have any experience in court.