Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A colpo sicuro

19 September 2013

Expression - Episode 36

Avere le carte in regola

12 September 2013

Expression - Episode 35

Dare/Avere carta bianca

5 September 2013

Expression - Episode 34

Avere voce in capitolo

29 August 2013

Expression - Episode 33

Dare del filo da torcere

22 August 2013

Expression - Episode 32

Per filo e per segno

15 August 2013

Expression - Episode 31

Che mi venisse un colpo

8 August 2013

Expression - Episode 30

Calzare a pennello

1 August 2013

Expression - Episode 29

Mettere i puntini sulle i

25 July 2013

Expression - Episode 28

Speed 1.0x
/

Dare del filo da torcere

Emanuele: La vuoi sapere una curiosità? Lo sai qual è il best seller più venduto nella storia?
Silvia: Questa domanda è troppo facile, è la Bibbia. Tu, piuttosto, sai qual è stato il primo best seller italiano ad avere successo internazionale?
Emanuele: Ecco, lo sapevo! Facevo meglio a stare zitto! Adesso questa domanda mi darà del filo da torcere. Ti dispiacerebbe darmi un piccolo aiuto?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Dare del filo da torcere è un’espressione che si riferisce a tutte quelle azioni che hanno lo scopo esplicito di ostacolare i progetti e gli sforzi di qualcuno.

L’origine della locuzione dare del filo da torcere è legata al mondo della produzione tessile e, specificamente, all’atto della torcitura del filo, che, in passato, era effettuata manualmente. A quanto pare, la torcitura è sempre stata un’operazione difficile a causa dell’irregolarità dei fili utilizzati. Furono probabilmente queste difficoltà tecniche a dar luogo a questa espressione.

La locuzione Dare del filo da torcere può essere letteralmente tradotta come to give thread to twist. Questa frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione appropriata sarebbe: To give someone a hard time.

Esempio 1:

Questo compito di matematica mi sta dando del filo da torcere.
This math homework is giving me a hard time.

Esempio 2:

Sono stanchissimo! Al lavoro il mio capo mi ha dato filo da torcere tutto il giorno. Non smetteva di affidarmi nuovi incarichi.
I am very tired! My boss gave me a hard time all day. He wouldn’t stop giving me new things to do.

Esempio 3:

Lo so, la torta non sembra cuocersi bene. Colpa di questo maledetto forno che non funziona e mi sta dando filo da torcere da una settimana.
I know, the cake doesn’t seem to cook well. Thanks to this damned oven, which doesn’t work and has been giving me a hard time the whole week.