Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avere le carte in regola

12 September 2013

Expression - Episode 35

Dare/Avere carta bianca

5 September 2013

Expression - Episode 34

Avere voce in capitolo

29 August 2013

Expression - Episode 33

Dare del filo da torcere

22 August 2013

Expression - Episode 32

Per filo e per segno

15 August 2013

Expression - Episode 31

Che mi venisse un colpo

8 August 2013

Expression - Episode 30

Calzare a pennello

1 August 2013

Expression - Episode 29

Mettere i puntini sulle i

25 July 2013

Expression - Episode 28

Niente di nuovo sotto il sole

18 July 2013

Expression - Episode 27

Speed 1.0x
/

Per filo e per segno

Emanuele: Vuoi dirmi perché tutte le storie più strane capitano sempre a me? Ultimamente faccio un sacco di figuracce.
Silvia: Credo che fare brutte figure per te sia un dono di natura, un regalo che viene dall’alto.
Emanuele: E chiamalo regalo! Se potessi, ne farei volentieri a meno. Comunque, vuoi che ti racconti di questa mia ultima disavventura?
Silvia: Certo che sì. Voglio sapere tutto per filo e per segno.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Per filo e per segno è un’espressione popolare che si usa quando si vuole fare qualcosa in modo molto preciso e dettagliato e senza lasciare nulla sottinteso.

Le origini di questa espressione risalgono al metodo di misurazione un tempo usato dai segantini e dagli imbianchini. Per poter tracciare una linea retta sul legno o sulla pietra, questi artigiani solevano ‘batter la corda’. Un'operazione che consisteva nel tenere fisso sul muro o sulla superficie del legno un filo cosparso di polvere colorata. Il filo poi veniva lasciato andare di colpo, lasciando un’impronta netta, una linea retta che rappresentava la traccia da seguire nel segare o nell’imbiancare.

Per filo e per segno può essere letteralmente tradotta in inglese come: by wire and by sign. Questa frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata sarebbe, word for word.

Esempio 1:

Giuseppe e Laura si sono lasciati? Davvero? Dai, raccontami, voglio sapere tutto per filo e per segno.
Giuseppe and Laura broke up? Really? Come on, tell me, I want to know everything word for word.

Esempio 2:

Hai superato l’esame orale di anatomia? Bravo! Domani tocca a me. Ti prego, aiutami! Siediti e dimmi per filo e per segno tutte le domande che ti hanno fatto.
You passed the oral exam in anatomy? Good job! Tomorrow it is my turn. I beg you, help me! Sit down and tell me, word for word, all the questions they asked you.

Esempio 3:

Com’è stato il viaggio di nozze? Vi siete divertiti? Quando verrete a cena da noi, ci racconterete tutto per filo e per segno.
How was your honeymoon? Did you have fun? When you'll come to have dinner at our house, you will tell us everything word for word.